Uusia kasvoja Monikielisessä kirjastossa
15.9.2025.
Kuvassa: Aram Jalal ja Minna Mohr. Kuvaaja: Kasimir Andersson
Hei! Me olemme Aram Jalal ja Minna Mohr ja työskentelemme tällä haavaa Monikielisessä kirjastossa. Aram aloitti projektityöntekijänä toukokuussa 2025 ja Minna aloitti informaatikon sijaisena elokuussa. Molempien sopimukset jatkuvat loppuvuoteen 2025 saakka.
Tunsimme toisemme jo entuudestaan, sillä olemme tehneet paljon erityisesti maahanmuuttaja-asioihin liittyvää yhteistyötä myös aikaisemmin Helsingin kaupunginkirjastolla. Aramilla on vakanssi Itäkeskuksen kirjastossa ja Minnalla Herttoniemi-Roihuvuori-Laajasalon kolmoiskirjastossa.
Miten päädyimme Monikieliseen kirjastoon?
Aram: Äidinkieleni on kurdi, ja elin Kurdistanissa kolmekymmentä vuotta. Ensimmäinen kohtaamiseni arabian kielen kanssa avasi minulle uuden maailman – kielet alkoivat näyttäytyä minulle palapeleinä, joissa haastavuus vain lisäsi niiden vetovoimaa.
Opiskelin arabian kieltä Sulaimaniyahn yliopistossa ja toimin sen jälkeen kuusi vuotta lukion arabian kielen opettajana. Arabian kielen ohella tutustuin myös persian kieleen. Kun aloin oppia suomea, ymmärrykseni kielistä syveni entisestään ja aloin tarkastella omaa kielellistä identiteettiäni uudesta näkökulmasta.
Suomessa aloitin opintojen lastenhoidon parissa, mutta siirryin myöhemmin kirjasto- ja tietopalvelualan opintoihin. Kirjastossa työskennellessäni intohimoni kieliä kohtaan on vain kasvanut, ja se jatkaa kehittymistään edelleen.
Työskentelen Itäkeskuksen kirjastossa, mutta tällä hetkellä olen vuoden loppuun asti sijoitettuna monikieliseen kirjastoon projektityöntekijänä. Minulle on suuri ilo saada työskennellä päivittäin satojen eri kielten parissa.
Minna: Minäkin olen aina ollut kiinnostunut kielistä ja kulttuureista. Koulutustaustani on kielissä, sillä valmistuin maisteriksi Helsingin yliopiston maailman kielten ja kulttuurien (tuolloin Afrikan ja Aasian kielten ja kulttuurien) laitokselta, pääaineenani Itä-Aasian tutkimus, käytännössä etupäässä Kiinan kieli ja kulttuuri. Kirjastoalalle hivuttauduin valmistumiseni jälkeen vähä vähältä, kun ensin muiden töideni ohessa työskentelin eräässä YK:n erikoiskirjastossa luetteloiden sen aineistoja KOHAan. Siinä sivussa hankin Tampereen avoimen yliopiston informaatiotutkimuksesta kirjastoalan pätevyyden. Yleisten kirjastojen maailmaan aloin tutustumaan kaukomailta käsin:
Lähes koko 2010-luvun kirjastojen toimintaa Namibiassa ja Tansaniassa Suomen kirjastoseuran kehitysyhteistyöprojektien puitteissa. Vasta koronan katkaistua kansainväliset yhteydet aloitin v. 2021 työt kotikulmilla, Helsingin kaupunginkirjastolla. Täällä Monikielisessä kirjastossa olinkin ensimmäiseen otteeseen jo muutama vuosi sitten, kun loppuvuonna 2023 valmistelimme monikielisyyden teemavuotta.
Entä mitä sitten teemme Monikielisessä kirjastossa?
Aram työskentelee monikielisen kirjaston kehittämisessä kolmella osa-alueella: Aram kehittää kokoelmien visuaalista löydettävyyttä QR-koodijärjestelmän avulla, päivittää sosiaalisen median kanavia ja tekee videokirjavinkauksia. Lisäksi Aram antaa kirjastojen ohjaus- ja asiantuntijatukea.
Minnalla on vastuullaan ennen kaikkea monikielisten aineistojen hankintaa, viestintää, sidosryhmäyhteistyötä sekä hallinnollisia töitä.
Juuri nyt meillä on meneillään Monikielisen kirjaston 30-vuotiskampanja. Aram on laatinut juhlavuoden kunniaksi julisteen, joka toivottavasti pian koristaa mahdollisimman monen suomalaiskirjaston seiniä. Siitä pääsee helpoilla QR-klikkauksilla suoraan noin neljänkymmenen eri kielen kokoelmaan Helmetissä. Me olemme täällä myös auttamassa, jos haluatte osallistua juhlavuoteen järjestämällä kirjastoonne monikielisen kirjanäyttelyn.
*******
Monikielinen kirjasto täyttää 30 vuotta – Juhlimme yhdessä!
Monikielinen kirjasto juhlii 30-vuotista taivaltaan tänä vuonna, ja haluamme juhlistaa tätä ympäri maan! Juhlakauden aikana haluamme tuoda esille Monikielisen kirjaston kokoelmat ja kirjavalikoiman.
Pyydämme teitä järjestämään monikielisen kirjanäyttelyn kirjastossanne lokakuun ja marraskuun ajan. Toimitamme julisteita ja materiaalia tukemaan näyttelyä.
Jos kirjastostanne ei jo valmiiksi löydy aineistoja monikielisillä kielillä, ja toivoisitte Monikielisen kirjaston lähettävän teille kirjoja esiteltäväksi, voitte selvittää kirjastonne alueen asiakaskunnan kieliä esimerkiksi täältä : Liboppi.fi - ( ks. Monikielinen toiminta kirjastoissa - Paikkakuntien väestörakenteeseen tutustuminen tilastojen kautta), ja pyytäkää meitä lähettämään teille kirjoja. Jos kirjastostanne jo löytyy kirjoja useilla kielillä, lähetämme teille mielellämme julisteen tukemaan näyttelyänne.
Täytä lomake tästä linkistä.
Lisätietoja:
monikielinen.kirjasto@hel.fi.
*******
Satakielikuukautta juhlitaan taas 21.2-21.3.2025. Juhlakuukauden aikana www.satakielikuukausi.fi -sivustolle on ilmoitettu jo reippaasti tapahtumia. Ilmoitettujen tapahtumien lisäksi, monessa kirjastossa, koulussa ja tapahtumapaikassa juhlitaan omaa äidinkieltä, monikielisyyttä ja kielellistä rikkautta erilaisissa tilaisuuksissa.
Lue lisää vuoden 2025 Satakielikuukauden tapahtumista linkin kautta.
*****
Monikielinen toiminta kirjastoissa -kurssi on julkaistu Liboppi.fi-verkko-oppimisalustalla
Monikielinen toiminta kirjastoissa -niminen kurssi on julkaistu Monikielisen kirjaston toteuttamana Liboppi verkko-oppimisalustalla. Kurssilaiset saavat tietoa, näkökulmia, materiaalia ja valmiuksia monikielisen toiminnan toteuttamiseen ja kehittämiseen kirjastossa.
Kurssi muodostuu neljästä osiosta: Johdanto, Monikielisen toiminnan kehittäminen kirjastoissa: tietoa ja toimenpiteitä, Monikielisen kirjaston palvelut sekä Materiaalipankki.
Oppimateriaalina käytetään tekstejä, videoita, tilastoja, ohjeistuksia, esityksiä, toimintamalleja, kuvia, listoja ja linkkejä. Kurssin suorittamiseen kuluu aikaa noin neljä (4) tuntia.
Monikielinen toiminta kirjastoissa -kurssi on hankkeena toteutetun Monikielisyyden vastuullisuus kirjastoissa 2024 -teemavuoden lopputuotos, jonka kautta tavoitteita, tietoa, toimenpiteitä, hyviä käytäntöjä ja materiaaleja jalkautetaan kirjastolaisten kautta kirjastoihin.
Kurssi löytyy Liboppi.fi-alustalta. Kurssille pääsy edellyttää kurssiavainta, jonka saa helposti oman alueen AKE-koordinaattorilta.
Lisätiedot: monikielinen.kirjasto@hel.fi
(30.12.2024)
*****
Kirjastot kutsutaan mukaan monikielisyyden teemavuoteen 2024. Lue lisää teemavuodesta ja tiedote.
Kuuntele 11.4.2024 pidetyn Monien kielien ja kulttuurien kirjasto -seminaarin esityksiä.
Teemavuoden projektityöntekijänä aloitti 13.5.2024 Elisa Korsoff, elisa.korsoff@hel.fi. Lue Elisan tervehdys.
*****
Monikielinen kirjasto julkaisee vinkkejä erikielisistä aineistoista kymmenen (10) kertaa vuodessa myös vuonna 2024. Katso mitä aineistovinkkejä julkaisimme vuonna 2023 ja vuosien varrella. (22.1.2024).
*****
Waa inaan buugaagta akhrino
Meidän täytyy lukea kirjoja
We must read books
Monikielinen kirjasto on tehnyt videon lukemisen edistämisestä yhteistyössä Suomessa asuvan somalitaustaisen Axmed Bahjadin kanssa. Lue lisää aiheesta ja katso somalinkielinen video.
Voit linkittää videon kirjastosi sivuille. Ohjeet löytyvät Kirjastokaistalta täältä, Jakaminen ja upotus -kohdasta.
*****
Kuukauden kieli-sarja esittelee aineistoa asiakkaan omalla kielellä
Kontulan kirjasto on ideoinut Kuukauden kieli–sarjan. Joka kuukausi vuonna 2020 kirjasto esitteli kirjanäyttelyllä jonkin uuden kielen. Näyttelystä kerrottiin kirjaston omilla sivuilla ja somessa.
Lue lisää Kuukauden kieli-sarjasta.
*****
Kaksikielisiä satutunteja arabia-suomi kuunneltavaksi
Tule kuuntelemaan tarinaa suomeksi ja arabiaksi.
Siinä sinä olet, Katri Tapola.
Siinä sinä olet kertoo pienen Sama-tytön isästä, joka on lähtenyt toiseen maahan. Kirja on tarina pienen tytön matkasta toiseen maailmaan mielikuvituksen voimalla, kertomus ikävästä ja toivosta. Tule kuuntelemaan tarinaa suomeksi ja arabiaksi. Kirjan lukee suomeksi teoksen tekijä Katri Tapola ja arabiaksi Oodi-kirjastossa työskentelevä Aicha Benmerabet.
Katri Tapolan kirjoittama ja Aya Chalabeen kääntämä kirja Siinä sinä olet (Kustannusosakeyhtiö Teos, 2020) on tunteikas mutta viihdyttävä lasten teos, johon aikuinenkin uppoutuu. Tekstin ohella on todella rikas ja värikäs kuvitus, jonka on tehnyt kuvataiteilija ja runoilija Muhaned Durubi.
Satutunti pidettiin 7.5.2020. Tapahtuma on katsottavissa livenä jatkossakin kirjailijan luvalla helsinkikanavalla osoitteessa:
https://www.helsinkikanava.fi/fi/web/helsinkikanava/player/vod?assetId=55197846.
*****
"Kirjasto on kaverisi" monikielinen kirjanen annetaan lapsille kun he tekevät kirjastokortin
Vieraskielisille lapsille on vain vähän tarjolla kirjaston esittelymateriaalia heidän omilla äidinkielillään. Kirjasto on kaverisi -kirjanen on käännetty neljälletoista Suomessa harvinaisemmin puhutulle kielelle, mm. arabia, somali, persia/farsi, kurdi ja albania. Kun lapsi tekee kirjastokortin, hän saa omalla kielellään "Kirjasto on kaverisi" -kirjasen. Kirjasen viimeisellä sivulla on hauska tasku kirjastokortin säilytystä varten.
Tunnettu lastenkirjakuvittaja Christel Rönns on tehnyt kuvituksen kirjaseen, joka pohjautuu Oulun kaupunginkirjaston tuottamaan samannimiseen suomenkieliseen versioon. Hauska kirjastokettu kertoo lapsille kirjastosta, kirjoista ja kirjastokortista heidän omalla kielellään.
Lisätietoja: monikielinen.kirjasto@hel.fi. Anna meille palautetta.
Olemme Facebookissa ja Instagramissa.