Vielä pikkuisen jatkoa sävelmän nimestä ja alkuperästä. Olemme HelMet-kirjastoissa translitteroineet nimen muodossa "Reve ta stohne Dnípr šyrokyi", koska teksti on ukrainaa eikä venäjää ja ukrainan translitterointi ei ole aivan yhdenmukainen venäjän kanssa.
Olemme myös pitäneet sävelmän perinteisenä, koska tiedot sen säveltäjistä ovat venäläisissä ja ukrainalaisissa lähteissa aika kirjavia. Kryzanovskyn säveltäjyyden puolesta ei ole löytynyt aivan yksiselitteisiä todisteita, todennäköisesti hän on vain antanut perinnesävelmälle "modernin" asun.
Vielä pikkuisen jatkoa sävelmän nimestä ja alkuperästä. Olemme HelMet-kirjastoissa translitteroineet nimen muodossa "Reve ta stohne Dnípr šyrokyi", koska teksti on ukrainaa eikä venäjää ja ukrainan translitterointi ei ole aivan yhdenmukainen venäjän kanssa.
Olemme myös pitäneet sävelmän perinteisenä, koska tiedot sen säveltäjistä ovat venäläisissä ja ukrainalaisissa lähteissa aika kirjavia. Kryzanovskyn säveltäjyyden puolesta ei ole löytynyt aivan yksiselitteisiä todisteita, todennäköisesti hän on vain antanut perinnesävelmälle "modernin" asun.
Heikki Poroila
HelMet-musiikkivarasto