Olen aina pitänyt käännöstä huonona. Minusta "whimper"… Olen aina pitänyt käännöstä huonona. Minusta "whimper" pitäisi suomentaa "pihinäksi" eikä "kitinäksi". Runokuva on selvempi: maailma on kuin ilmapallo joka tyhjenee hissukseen, ei räjähtämällä. Vastaa
Olen aina pitänyt käännöstä huonona. Minusta "whimper" pitäisi suomentaa "pihinäksi" eikä "kitinäksi". Runokuva on selvempi: maailma on kuin ilmapallo joka tyhjenee hissukseen, ei räjähtämällä.