Onko T.S. Eliotin The Hollow Meniä suomennettu, ja jos on, niin miten kääntyvät viimeiset säkeet "This is how the world ends/Not with a bang but a whimper"?
Vastaus
T.S. Eliotin runoelma "The Hollow Men" on suomennettu nimellä "Ontot miehet" ja kokonaisuudessaan se sisältyy teokseen "Autio maa : neljä kvartettia ja muita runoja" (Otava, 1949 ja 1988).
Runon viimeiset säkeet kuuluvat suomennoksessa näin:
"Tällä tavoin maailma loppuu
ei paukahtaen vaan kitisten."
(suom. Kai Mäkinen)
Lähteet:
https://finna.fi
https://www.helmet.fi/
Kommentit
Olen aina pitänyt käännöstä huonona. Minusta "whimper" pitäisi suomentaa "pihinäksi" eikä "kitinäksi". Runokuva on selvempi: maailma on kuin ilmapallo joka tyhjenee hissukseen, ei räjähtämällä.
Englanninkielistä kirjallisuutta lukiessa whimper tulee vastaan lähinnä silloin kun puhutaan lasten (tai elänpentujen) kitinästä, tai joskus sairaan tai loukkaantuneen valituksesta. Ei se mitään pihinää ole.
Lukiessani runoa alkukielellä mielsin sanan ”whimper” ulinaksi/ulvonnaksi. Pihinä ja kitinä tuntuvat kovin arkisilta ja tasapaksuilta.
Jep, ulinakin on lähmpänä kuin pihinä.
Kommentoi vastausta