Olen peltomies -runoa on etsitty Kysy kirjastonhoitajalta -palvelussa aiemminkin. Kyseessä on Matti Nummensalon (ent. Nummelin) runo Olen peltomies. Runo sisältyy teoksiin Suomen lasten lukukirja 1954 ja Lapsuuden isänmaa : Otavan IV lukemisto (1952).https://www.kirjastot.fi/kysy/runo-peltomies-jota-lausuin-kansakoulun?language_content_entity=fiKumpaakaa kirjoista ei ole missään Anders-kirjastossa. Voit halutessasi tilata sen kaukolainaksi.
Hevosaiheisia kirjoituskilpailuja ei näytä olevan tällä hetkellä käynnissä Suomessa. Mistään ei myöskään löydy tietoa, että tällaisia kilpailuja olisi tulossa lähitulevaisuudessa.Esimerkiksi Suomen ratsastajainliitto ja Suomen Hippos ry ovat joskus järjestäneet hevosaiheisia kirjoituskilpailuja. Kannattaa seurata heidän toimintaansa, jos uusia kilpailuja julkistettaisiin.Etusivu - Suomen RatsastajainliittoSuomen Hippos ry, raviurheilun ja hevoskasvatuksen keskusjärjestöKirjoittaminen.fi-sivusto ylläpitää aika kattavaa listausta Suomessa käynnissä olevista kirjoituskilpailuista. Sieltä voi myös käydä katsomassa kilpailuja, johon hevosaiheinen kirjoituksesi mahdollisesti sopisi.Kirjoituskilpailut 2026
Näyttää siltä että Jaana-lehtiä ei ole digitoitu, mutta esimerkiksi Helsingissä Kansalliskirjastossa voi katsella lehtiä mikrofilmeiltä ja paperisia lehtiä voi katsella lukusalissa. Molemmat aineistot on syytä tilata etukäteen käytettäviksi. Kansalliskirjastosta kannattaa kysyä asiasta lisää, yhteystiedot:Yhteystiedot | KansalliskirjastoEsimerkiksi Åbo Akademin kirjastosta löytyy vanhoja Jaana-lehtiä. Niistä voi jättää Vanamokirjastoihin kaukolainapyynnön, jolloin selvitämme, antaako Åbo Akademi lehtiä kaukolainaksi. Silloinkin voi olla, ettei asiaks voi lainata lehtiä kotiin, vaan lukea niitä ainoastaan kirjastossa.Yksittäisestä artikkelista voi jättää myös kaukolainapyynnön. Yritämme silloin saada artikkelin joko kopioituna tai...
Esimerkiksi alkuperäistekstin ensimmäisen luvun kuuluisa lausahdus: "Now––"spit-spot into bed––" kuuluu Marikki Makkosen (1982) suomentamana: "Ja nyt vips sänkyyn!".Jos haluat tarkastaa muiden versioiden suomennokset, niitä on lainattavissa PIKI-kirjastoissa varsin kattavasti, esim:Tyyni Tuulion (1936) ja Jaana Kapari-Jattan (2010) suomennosversiot kirjasta.Maija Poppanen - Mary Poppins (elokuva 1964).
Puhdistus-romaanin vironkielinen käännös ”Puhastus” julkaistiin 11.5.2009 Suomen Tallinnan-suurlähetystössä. Teos sai osakseen valtavaa mediahuomiota, ja tilaisuus muun muassa televisioitiin. Varsinkin aluksi Puhastus sai erittäin myönteisen vastaanoton: ensimmäisellä viikolla se nousi kirjakauppojen myydyimmäksi teokseksi, ja siitä otettiin virolaisittain suuri 8 000 kappaleen ensipainos. Sofi Oksasen sanottiin viesteineen tavoittaneen tavalliset virolaiset lukijat paremmin kuin koskaan – osa piti häntä jopa Viron puolestapuhujana maailmalla. Teoksen sanottiin nostaneen tunteita pintaan ja herättäneen muistoja niissä lukijoissa, jotka elivät Viron sosialistisessa neuvostotasavallassa. Toisaalta myöhemmin esiintyi myös kriittisiä...
Täysin kattavaa listaa tuskin on olemassa, mutta Suomi.fi-sivustolla, Verohallinnon tulorekisterissä, (Valtio – Keva) ammattinimike koodistossa on yli 12 000 ammattinimikettä aakkostettuna, ja sieltä on tosiaan löydettävissä hyvin monenlaisia ammatteja: 1. luokan lähetystösihteeristä öljysora-aseman apumieheen. Listan voi halutessaan ladata myös omalle koneelleen.Valtion avoimet työpaikat taas löytyvät Valtiolle.fi-sivustolta, esimerkiksi tehtäväalueittain lajiteltuna.
Finna.fi-hakupalvelusta löytyy paljon runojen lähdetietoja runojen nimellä tai alkusäkeellä.Valto Saran runo Taivaan portti kokoelmasta Kimaltava tomu (1962) sisältyy myös teoksiin Tämän runon haluaisin kuulla ja Runo on vapaa : radiokuuntelijoiden suosikkirunot (1996) https://finna.fi/
Löysin vain yhden kaunokirjallisen teoksen aiheesta: Pekka Jaatisen Tie Sturmbockiin. Aihetta käsittelee myös Aleksi Rikkisen ja Emil Kastehelmen tietokirja Sturmbock. Voi olla, että muitakin kaunokirjallisia teoksia aiheesta on, mutta asiasanojen perusteella niitä ei löytynyt enempää. LinkitPekka Jaatinen: Tie Sturmbockiin https://www.kirjasampo.fi/fi/kulsa/kauno%253Aateos_36668Rikkinen & Kastehelmi: Sturmbock https://finna.fi/Record/anders.ad8c413c-1bf5-4dab-979a-31df54620e83?sid…
Valitettavasti emme löytäneet suomennosta tästä rukouksesta. Ehkä joku lukijoistamme tunnistaa sen? Koska rukous on esiintynyt englanninkielisissä Hanhiemon tarinakokoelmissa, myös suomenkielinen versio voisi todennäköisimmin löytyä jostain Hanhiemo-suomennoksesta. On kuitenkin myös mahdollista, että rukousta ei ole suomennettu.
Valitettavasti suomenkielinen ohjelma ei ole enää katsottavissa Yle Areenassa. Sen uusimista voisi Yleltä toivoa.Amazon.com kauppa tarjoaa englanninkielistä DVDtä Mysteries of Mental Illness, joka tuntuisi olevan sama ohjelma, hintaan 19,30€. Linkki sivustolle.
Asiaa kannattaa kysyä tilastokeskuksesta. Mitään helppoa taulukkovertailua en löytänyt.Ylen valmistuneiden koneesta löytyvät aikuislukioiden tulokset, mutta niitä ei ole summattu yhteen. Linkki Yle 2026Yle on tehnyt 2017 lukiovertailun, jossa paras aikuislukio oli Iisalmen lyseo ja aikuislukio sijalla 104. Vertailusta ei selviä, miten lyseon ja aikuislukion tulokset vaikuttavat toisiinsa. Linkki vertailuun.MTV uutiset on tehnyt vuonna 2015 vertailun aikuislukioiden ja opistojen tuloksista. Siinä on huomioitu keskiarvon lisäksi myös oppilasmäärä. Linkki vertailuun.Tilastokeskukselta löytyy koulutukseen liittyviä tilastoja. Linkki https://stat.fi/fi/aihe/koulutus-ja-tutkimus sekä https://stat.fi/fi/palvelut/tilastodatapalvelut/...
Kokeilin Finnan tarkennettua hakua hakusanoilla aikataulut ja VR. Lisäksi rajasin valmistumisajan 1960-1970 välille. Tuloksena 100 kpl kaikenlaisia aikatauluja. Linkki Finna hakutulokseenTulosten perkaukseen kannattaisi kysyä apua Suomen rautatiemuseolta. Linkki https://rautatiemuseo.fi/kokoelmat/kirjasto/Aihetta on pohdittu myös Resiina-lehden keskustelussa. Linkki keskusteluun.
Suora käännös sanasta "Arc" voi tarkoittaa sanoja jousi, kaari, sianselkä tai luokki. (Linkki MOT Sanakirjojen sivustolle Arc | Sanakirja.fi )Tässä nimen yhteydessä sana "Arc" ei kuitenkaan ole näin käännettävissä. Ranskan kielessä prepositio de lyhentyy muotoon d' ennen vokaali alkuista sanaa tai sanaa, jonka alussa on mykkä konsonantti (esim. hôtel). De on prepositio, jota käytetään muun muassa sellaisessa lauseessa, jossa viitataan siihen mistä joku on kotoisin tai omistamisen ilmaisuissa. (Linkki WordDive sivustolle Ranskan kielioppi: 1.2 Genetiivi - WordDive )Jeanne d'Arc siis tarkoittaa käännettynä Jeanne Arcista.Nimen d'Arc on ajateltu viittaavan siihen, että Jeanne olisi lähtöisin Arcista. Hän ei kuitenkaan ole sieltä lähtöisin...
Kyseistä kirjatyyppiä on kutsuttu suomeksi nimellä minikirja (engl. flipback), ja niitä ovat kustantaneet Suomessa Otava ja Like.Kustantamoiden sivuilta ei löydy enää tietoa minikirjoista. Kaikki löytämäni teokset eri kirjastojen, kirjakauppojen ja antikvariaattien sivuilta ovat ilmestyneet vuosina 2013 ja 2014. Oletettavasti minikirjoja ei ole Suomessa julkaistu enää sen jälkeen.Vaski-kirjastoista näitä versioita näyttäisi löytyvän tällä hetkellä viidestä eri teoksesta. Minikirjoissa käytetyn ohuen paperin ja kirjojen pienen koon takia ne eivät kestä kirjastokäytöstä aiheutuvaa kulutusta samalla tavalla kuin normaalit kovakantiset kirjat. Niitä on todennäköisesti jouduttu vuosien varrella poistamaan kokoelmista joko kulumisen tai...
Digihakemisto, jonka kautta voi tutkia Ylioppilastutkintolautakunnan arkistoa, vahvistaa, että vuonna 1965 yhtenä aiheena on ollut "Hyvät tavat - tarvitaanko niitä?". Näet tästä linkistä myös muut aiheet: Äidinkieli, 1965
Tein Finna-haun aihesanoilla Haapavesi ja sisällissota. Tulokseen mahtuu sekä äänitteitä, kirjoja, lehtiartikkeleita että arkistoaineistoa. Aloittaa voisi esim. Katariina Anttilan kirjasta Vuosi 1918 repi Haapavettäkin Linkki hakutulokseen.Helena Pilkkeen Sanomalehtien sisällissota voisi olla myös mielenkiintoista luettavaa. Linnan Täällä Pohjantähden alla kertoo myös kaunokirjallisuuden keinoin sisällissodan ajasta.
Valitettavasti Brown, Margaret Wise: Goodnight moon löytyy Finnasta vain ruotsin- ja englanninkielisenä versiona. Linkki Finna-hakutulokseen.Kenties kirjan voisi suomentaa lukiessa?