Hei,
Suomennan kirjaa, jossa on kaksi Emily Dickinsonin runoa. Ensimmäinen on ilmestynyt suomeksi, toisesta en löydä tietoja.
Ensimmäinen runo: (En ole kukaan – sinäkään et ole)
I’m Nobody! Who are you?
Are you—Nobody—Too?
Then there’s a pair of us!
Don’t tell! they’d advertise—you know!
How dreary—to be—Somebody!
How public—like a Frog—
To tell one’s name—the livelong June—
To an admiring Bog!
Tästä löytyneet tiedot:
Valitsee sielu seuransa: Emily Dickinsonin runojen suomennoksia
Toimittaja: Heiskanen-Mäkelä, Sirkka; Virtanen, Keijo
Kääntäjä: Juvonen, Helvi et al.
Toinen runo:
I felt a cleaving in my Mind—
As if my Brain had split—
I tried to match it—Seam by Seam—
But could not make them fit.
The thought behind, I strove to join
Unto the thought before—
But Sequence ravelled out of Sound
Like Balls—upon a Floor.
Onko tätä jälkimmäistä kukaan suomentanut? Ja onko mahdollista saada tuon ensimmäisen runon säkeet suomeksi?
Vastaus
En löytänyt tuota jälkimmäistä suomennettuna, mutta Kouvolan kirjastoissa ei ole vuonna 2009 ilmestynyttä teosta Puuseppä, itseoppinut : Emily Dickinsonin runoja kypsille lukijoille (2009). Sen sijaan ensimmäisestä löytyy meidän kokoelmista kaksikin käännöstä. Teoksessa Valitsee sielu seuransa: EmilyDickinsonin runojen suomennoksia (1983) on sekä Sirkka Heiskanen- Mäkelän suomennos:
En ole kukaan - sinäkään
et ole? Sittenhän
meitä on kaksi: vaiti - muutoin
pois vain ajavat!
Typerä olla joku - julkkis-
lailla sammakon
alati laulaa nimeään
huviksi lammikon.
Ja kaarina Halosen suomennos:
Olen Ei-kukaan! Oletko
Ei-kukaan sinäkin?
Älä kerro, muuten ajavat maanpakoon kummankin!
Ikävää olla joku ja julistaa nimeään
kuin suolla ihailijoilleen
sammakko yhtenään!
Kommentoi vastausta