Kommentoi vastausta

Miten niin (juuri ja vain) suomen kielessä?

"Lupauksista" (promises) valittavat rantalomalaiset joko vitsailevat tai heidän englannin kielen tuntemuksensa on perin vaatimatonta tasoa. Kyllä säätä "luvataan" englanniksikin!

Googlaus (meteorologist, weatherman, promises, promised) tuotti useita osumia, joissa sääasiantuntija LUPAA (promises) downpours and thunder; really warm July; another beautiful weekend - ja mitä milloinkin.
Promise-verbin merkitys "to seem likely; to make something seem likely to happen; to show signs of something" jne. on sanakirjoissakin (Oxford Advanced, Oxford American, Cambridge, Longman...).

Entä skandinaaviset kielet? Oslolaisissa ja tukholmalaisissa verkkolehdissä meteorologen lovar/lover: kallare väder; sol och värme; mye sol jne.
(ru. lova = no. love = en. promise; sol = sun, aurinko; värme = warmth, läḿpö; mye = much, paljon)

Ei muotoiluja

  • Sallitut HTML-tagit: <i> <b> <s>
  • Rivit ja kappaleet päätetään automaattisesti.
  • Verkko- ja sähköpostiosoitteet muutetaan automaattisesti linkeiksi.