"Entä kun rakastetaan iltaruskoa, villakoiria tai Picasson tauluja, magnolian tuoksua tai punaista väriä?"
Silloin käytetään amar tai eri verbiä (encantar), sillä querer muuttaa merkityksensä puhuttaessa asioista tai esineistä tahtomiseksi: quiero un café = Tahdon yhden kahvin. Se ymmärretään ihmisistä puhuttaessa rakastamiseksi ja muista asioista tahtomiseksi (ihmisten fyysinen haluaminen taas desear, toivoa, tahtoa, haluta). Rakastan magnolian tuoksua: Me encanta el olor a magnolia. Me encantan los cuadros de Picasso. Amo el olor a magnolia.
"Entä kun rakastetaan iltaruskoa, villakoiria tai Picasson tauluja, magnolian tuoksua tai punaista väriä?"
Silloin käytetään amar tai eri verbiä (encantar), sillä querer muuttaa merkityksensä puhuttaessa asioista tai esineistä tahtomiseksi: quiero un café = Tahdon yhden kahvin. Se ymmärretään ihmisistä puhuttaessa rakastamiseksi ja muista asioista tahtomiseksi (ihmisten fyysinen haluaminen taas desear, toivoa, tahtoa, haluta). Rakastan magnolian tuoksua: Me encanta el olor a magnolia. Me encantan los cuadros de Picasso. Amo el olor a magnolia.