Kommentoi vastausta

En itsekään tykkää käännöksestä enkä koskaan kuuntele surkeaa suomenkielistä versiota. Mutta, Hyvä kysyjä, katsopa kappaleen lyriikat ja vaikka käännä ne tietokoneella, ellet itse hallitse englantia. Mieti, olisiko kappale tehnyt kauppansa Suomessa, jos siihen olisi väkisin väännetty suomenkieliset sanat? Ajankohdan kannalta ne olisivat menneet ehkä samaan putkeen Balladi vihreistä (punaisista) bareteista kanssa. Suomessa oli niukahkosti myötätuntoa Vietnamin taistelijoille siihen aikaan. Amerikkalaisille siis.

Alkuperäisessä tekstissähän ei sanota, missä on Yellow River (useita sen nimisiä) ja mistä joukosta päähenkilö vapautui. Eikä ole tarviskaan tietää. Päinvastoin tekijä on antanut ymmärtää tekstin käsittelevän sisällissodasta palaajaa.

Laulu on saattanut iskevän rytminsä vuoksi toimia vaikka jonkin varuskuntamme piirissä, ja juuri siksi, että siinä ei tarkkaan kerrota puitteita.
Joe Dassinin versio nimellä L`Amerique ei ole juuri suomalaista kummempi sanoitukseltaan.
Kappaleen syvällinen ymmärtäminen vaatii tietysti sekä tekstin että sen sisällön tuntamista. Mutta mukana voi vaikka laulaa tai tanssia, vaikka ei tajuaisi hölynpölyä. En ole pomppinut tuulensuojan mukana, mutta Christien ja Dassinin seura kelpaa.

Ei muotoiluja

  • Sallitut HTML-tagit: <i> <b> <s>
  • Rivit ja kappaleet päätetään automaattisesti.
  • Verkko- ja sähköpostiosoitteet muutetaan automaattisesti linkeiksi.