Käännöstyössäni esiintyy Umberto Ecolta peräisin oleva sitaatti "La lingua dell´Europa è la traduzione". Löysin sille suomennoksen "Kääntäminen on Euroopan kieli", mutta minulla ei ole tietoa lähteestä. Pystyisitteköhän selvittämään, mikä kyseisen suomennoksen lähde on ja onko sitaatille muita suomennoksia, joiden lähde olisi tiedossa.
Vastaus
Sitaatti tosiaan löytyy monellakin eri kielellä eri sivuilta, mm. näiltä:
http://ec.europa.eu/translatores/how/index_fi.htm
http://ec.europa.eu/news/culture/081126_1_fi.htm
http://europeisnotdead.com/disco/words-of-europe/
http://ec.europa.eu/italia/attualita/primo_piano/istruzione/linguadelle…
Suomeksi sitaatista löytyy myös ainakin toinen käännös:
Euroopan kieli on [kielten välinen] käännös:
http://www.madrid.fi/index.php?option=com_content&view=article&id=622&c…
Sivustot eivät kuitenkaan mainitse lähdettä, eivätkä kääntäjää.
Alla olevan Brysselissä vuonna 2011 järjestetyn Petra-kokouksen sivuston: http://www.petra2011.eu/sites/default/files/the_petra_recommendations_1…
kautta löytyi kuitenkin tieto, että Umberto Econ lause on peräisin vuonna 1993 Arles'ssa järjestetystä kääntäjien kokouksessa pidetystä puheenvuorosta. Puheet ja puheenvuorot on koottu julkaisuksi:
https://www.stjerome.co.uk/tsa/edited-volume/1199/
Tätä julkaisua ei ole suomennettu. Sitaatin suomentajat eivät siis valitettavasti selvinneet.
Kommentoi vastausta