sitaatit

466 osumaa haulle. Näytetään tulokset 1–20.
Kysymys Luettu Arvostelu Vastattu Avaa Vastaus
Anthony Doerrin kirjassa Taivaanrannan taa sanotaan jossain kohtaa jotakuinkin näin, että "vaikka ihminen on osa ongelmaa, hän on silti kaunis". Pystyisittekö… 78 Etsitty ajatus näyttäisi löytyvän Anthony Doerrin teoksen Taivaanrannan taa (Cloud Cuckoo Land) luvusta 22, joka on otsikoitu Sinulla on täällä jo parempaa kuin mikään etsimäsi. Sivulla 506 on seuraava virke: "Zenon käännöstä uudelleen rakentaessaan hän kuitenkin käsittää, että totuus on äärettömän paljon monimutkaisempi, että olemme kaikki kauniita, vaikka olemmekin osa ongelmaa, ja että ongelman osana oleminen kuuluu ihmisyyteen." Teoksen on suomentanut Seppo Raudaskoski vuonna 2022.
Etsin muutamaa sitaattia Don Quijoten uudesta suomennoksesta. Donde una puerta se cierra, otra se abre, El Quijote I: 21 29 Jyrki Lappi-Seppälä on suomentanut nämä kohdat seuraavasti: Donde una puerta se cierra, otra se abre, El Quijote I: 21"Missä yksi ovi sulkeutuu, siinä toinen avautuu." (s. 178) ".. quien busca el peligro perece en él..""... ken vaaraa etsii, se vaaraan hukkuu." (s. 167) "... por el hilo sacaremos el ovillo.""... sillä laulun lanka on johdattava meidät hänen ajatustensa lankakerän luo..." (s. 583) Miguel de Cervantes: Don Quijote ( suom. Jyrki Lappi-Seppälä, 2013)
Etsin fraasia La Celestina-teoksesta suomeksi. 1.näytös, Pármenon repliikki: yerro es no creer nada y culpa creerlo todo. 18 Arto Rintala on suomentanut tämän kohdan Celestinassa näin: "Yhtä tyhmää tosin olla uskomatta mitään kuin ottaa kaikki todesta." (s. 67) Fernando de Rojas: Celestina eli Caliston ja Melibean tragikomedia (suom. Arto Rintala, 2018)
Onko kyseinen sitaatti oikeasti Danten Infernosta ja jos on, miten se on suomennettu? "Do not be afraid; our fate cannot be taken from us; it is a gift" 45 Kyseinen sitaatti kiertää internetissä lähestulkoon kaikkialla. Siksi luulisi, että sen lähde olisi helppo löytää. Vaikuttaa kuitenkin siltä, että sitaattia ei tuossa muodossa löydy mistään englanninkielisestä versiosta. Sen sijaan se on jonkun itse laatima vapaa käännös. Asiasta on keskusteltu pitkällisesti (englanniksi) esimerkiksi Reddit-viestipalvelussa: Help looking for the source of this Dante quote : r/literature. Lähin vastaavuus löytyy Helvetin Kahdeksannesta laulusta, säkeistä 100-104. Siinä tosin puhutaan kohtalon sijasta vertauskuvallisesti tiestä:My liege, who thither had conducted me, / Replied: ‘Fear not: for of our passage none / Hath power to disappoint us, by such high / Authority permitted […]Eino Leinon...
Miten Dumbledoren lause "it does not do to dwell on dreams" (Harry Potter ja viisasten kivi) on käännetty suomeksi? 69 Jaana Kaparin suomennoksessa Dumbledoren repliikki "It does not do to dwell on dreams and forget to live, remember that" on suomennettu "Ei ole hyvä rypeä haaveissa ja unohtaa elää, muista se."
Haluaisin tietää, kuka on suomentanut tämän oletettavasti Mahatma Gandhin sitaatin: "Ensin he ovat välinpitämättömiä, sitten he nauravat sinulle, seuraavaksi… 76 Suomennettu lause "Ensin he ovat välinpitämättömiä, sitten he nauravat sinulle, seuraavaksi he taistelevat sinua vastaan ja lopulta sinä voitat" on yleisesti siteerattu ja liitetty Mahatma Gandhiin. Ei ole kuitenkaan löytynyt todisteita tai kirjallisia lähteitä siitä, että Gandhi olisi koskaan sanonut tai kirjoittanut sitä.Lauseen alkuperäksi mainitaan Nicholas Kleinin puhe Amalgamated Clothing Workers of America -ammattiliiton kokouksessa vuonna 1918. Hänen siteerataan sanoneen: "First they ignore you. Then they ridicule you. And then they attack you and want to burn you. And then they build monuments to you."Tämä tieto sisältyy mm. Wikipedian artikkeliin Nicholas Kleinista. Sen lähteistä löytyy myös linkkejä artikkeleihin, joissa...
Mistähän löytyy seuraavasta sitaatrista lähdeviite Tsehovilta? ”Elämä ilman selkeää maailmankatsomusta ei ole elämää vaan taakka, kauhun aihe.” 50 Sitaatti on peräisin Tšehovin 28.11.1888 päivätystä kirjeestä Aleksei Suvorinille (tarkalleen ottaen Tšehov puhuu "merkityksellisestä elämästä": " -- осмысленная жизнь без определенного мировоззрения – не жизнь, а тягота, ужас.") Tämä kirje ei ole mukana Martti Anhavan toimittaman kolmiosaisen Tšehovin kirjevalikoiman ensimmäisessä niteessä Kirjeitä vuosilta 1877–1890, joten suomennos on peräisin jostakin valitettavasti tunnistamattomaksi jääneestä lähteestä – mahdollisesti jostakin aforismi- tai mietelausekokoelmasta. Joitain tällaisia toiveikkaasti tutkailinkin. Myöskään paljon sitaatteja sisältävästä Henri Troyatin Tšehov-elämäkerrasta sitä en löytänyt.
Haluaisin löytää yhden vanhan runon. Kirjoittaja mahdollisesti Yrjö Jylhä (tai muu hänen aikalaisensa). Runo loppuu sanoihin "me ihmiset olemme niin… 39 Muisteltu katkelma saattaisi olla Weilin+Göösin Mielipiteitä-sarjassa julkaistusta Pentti Saarikosken kirjasta Punaiset liput (1966) – ei siis runosta, mutta runoilijan tekstiä kuitenkin: "Minä ajattelen Suomea ja minulle tulee mielikuva maasta joka on hyvin harvaan asuttu mutta jossa siitä huolimatta on hyvin ahdasta koska ihmisten tyhmyys on niin yksilöllistä ja jokainen tällainen yksilöllinen tyhmyys vie niin suuren tilan." (s. 58)
Haluaisin suomalaisen version Nietzschen sitaatista Näin puhui Zarahustran uudesta laitoksesta. “Ich liebe die, welche nicht zu leben wissen, es sei denn als… 46 Sitaatti Zarathustran esipuheen 4. jaksosta kuuluu Jari Tammen suomentamana seuraavasti: "Rakastan niitä, jotka osaavat elää vain alas menemällä, sillä näin he ylittävät itsensä." (Näin puhui Zarathustra, 2. tarkistettu p., 2014, s. 30)
Kuka sanoi Väinö Linna teoksessa Täällä pohjantähden alla:”Jumalauta, minä niin nautin tuosta sosialismista” 111 Sosialismista nautti Kiviojan Vikki:"Vikki totesikin ettei hevosta myytäisi ja alkoi puhua muista asioista. Hän aikoi mennä äänestämään. Halme oli ollut herrojen vaalikokouksessa ja sanonut niille jotakin. Akseli tiesi mitä Halme oli sanonut ja kertoi sen. Vikki innostui: – Älä perkele... Sano herralle sillai... Sanoko oikein totta? Voi... sano että kuus kuukautta... Jumalauta minä nautin tosta sosialismista..." (Täällä Pohjantähden alla. 1, Kahdeksas luku : VI, s. 345)
Miten on suomennettu Danten Jumalaisen näytelmän osassa Paratiisi laulussa 30 oleva kohta "Luce intellettual, piena d'amore"? Kiinnostaa sekä Leinon että… 46 Leino: "valohon henkisehen täyden Lemmen" ["'Me ainehesta suurimmasta / olemme tulleet Tulitaivahasen, // valohon henkisehen täyden Lemmen, / Totuuden rakkautehen riemu-täyteen, / ilohon, joka auvot kaikki voittaa. -- '"]Vaara: "valoa hengen täynnä rakkautta" ["'Tulimme kappaleesta suurimmasta / taivaaseen, joka valoa on pelkkää, // valoa hengen täynnä rakkautta, / totuuden rakkautta riemun-täyttä, / riemua yli kaiken suloisuuden. -- '"]
Etsin sitaatia J.L. Borgesin novellista Deutsches Requiem. Alkukielellä sitaatti kuuluu seuraavasti: "¿Qué suerte de hombre ideó y ejecutó esa fúnebre farsa? … 44 Kysymyksen sitaatti on peräisin Borgesin kirjaan El hacedor (1960) sisältyvästä novellista El simulacro. Anu Partasen suomennoksessa Jäljitelmä se kuuluu seuraavasti: "Millainen mies (mietin mielessäni) keksi ja toteutti tuon hautajaisfarssin? Oliko hän fanaatikko, painoiko häntä suru vai oliko hän hullu tai huijari tai kyynikko?" (Kertomukset, s. 434–435)
Kaipaan suomeksi lainausta Borgesin Kuvitteellisten olentojen kirjasta. Englanniksi: "the certainty that everything has already been written annuls us, renders… 77 Kyseinen sitaatti on Jorge Luis Borgesin novellista Baabelin kirjasto (La biblioteca de Babel), jonka on suomentanut Matti Rossi toimittamaansa teokseen Kolmas maailma : uutta proosaa espanjankielisestä Amerikasta (Tammi, 1966).Rossin suomennoksessa sitaatti kuuluu näin: "Varma tietoisuus siitä että kaikki on jo kirjoitettu tuhoaa meidät, tekee meistä pelkkiä olettamuksia. (s. 110).
Miten olisi suomennettu Aristoteleen lause, joka on muotoiltu englanniksi: Happiness is a form of study? Lainaus on mahdollisesti Nikomakhoksen etiikasta. 72 Ajatus mietiskelystä tai ajattelusta onnellisuuteen kytköksissä olevana tekijänä esiintyy tosiaan Aristoteleen Nikomakhoksen etiikassa. Teoksen kirjan X luvussa 8 esiintyy seuraava virke: "Ja niin onnellisuus on siis eräänlaista mietiskelyä." (Aristoteles 2012, 1178b30) Englanniksi sama kohta teoksesta on käännetty esimerkiksi seuraavalla tavalla: "Happiness, therefore, must be some form of contemplation." (Aristotle 1925, 1178b30) LähteetAristoteles: Nikomakhoksen etiikka (Ηθικά Νικομάχεια). Suom. Simo Knuuttila. Gaudeamus, Helsinki 2012.Aristotle: Nicomachean Ethics (Ηθικά Νικομάχεια). Translated by W. D. Ross. Oxford University Press, Oxford 1925. The Internet Classics Archive. https://classics.mit.edu/Aristotle/nicomachaen.html [...
Mistäköhän teoksesta seuraava sitaatti on lähtöisin: "Sinä olet minun sininen hetkeni, se hiljaisuus jossa sydän sykkii rauhassa."? Luulisin että Eeva Kilven… 73 Valitettavasti emme tunnistaneet sitaatin alkuperää.Mahtaisiko joku lukijoistamme tietää, kenen tekstiä kyseinen sitaatti on?
Totesiko Oscar Wilde tosiaan, että kirjailija on henkilö, joka on "opettanut mielensä käyttäytymään huonosti" ("taught his mind to misbehave"), ja jos totesi,… 81 Nettisivustoilta (esimerkiksi Goodreads.com) löytyviin sitaatteihin ei ole merkitty, mistä teoksesta lause on tai missä yhteydessä Oscar Wilde olisi näin todennut. Oscar Wilden koko tuotanto sekä häntä käsitteleviä teoksia on digitoituna Project Gutenberg -palvelussa, josta kokeilin etsiä kyseistä lausetta sanahaulla, eikä niistä löytynyt vastaavaa, esimerkiksi sanaa misbehave ei löytynyt yhdestäkään hänen teoksestaan. Eli jos hän näin on lausunut, sitä ei ehkä ole dokumentoitu kirjallisesti tai alkuperäinen lähde on meidän tavoittamattomissamme. On myös mahdollista, että sitaatti on muokkautunut ajan saatossa, eikä vastaa täysin alkuperäistä, jolloin sitä on vaikeampi löytää.Kannattaa myös huomioida, että monesti kuuluisien henkilöiden...
Miten kuuluu Tove Janssonin kirjoittama lausahdus "Maybe my passion is nothing special, but at least it’s mine." suomen kielellä? Mistä tämä lausahdus on? 48 Lausahdus on Tove Janssonin novellista Åttiårsdag, joka sisältyy kokoelmaan Resa med lätt bagage (1987). Novellikokoelma on suomennettu nimellä Kevyt kantamus ja muita kertomuksia (suom. Oili Suominen, 1987)  ja tämä novelli on siis nimeltään Kahdeksankymmenvuotispäivät.Etsimäsi lausahdus on aivan novellin lopusta ja Oili Suominen on suomentanut sen näin: "Ei tämä minun haluni ehkä ole niin kaksinen, mutta se on ainakin minun omani". (Alkukielellä: "Min lust är kanske inte så märkvärdig men den är i alla fall min".) 
”Tutki parhaita kirjailijoita siten avartaaksesi mielikuvituksesi piiriä.” Mistä lähteestä tämä paljon siteerattu Aleksis Kiven sitaatti on peräisin? 93 "Sysselsätt dig med studier af de bästa författare och utvidga derigenom sfären af din inbillning", kirjoitti Aleksis Kivi kirjeessä ystävälleen Robert Svanströmille kesäkuussa 1858. Vuosien mittaan sitaatti on saanut monta toisistaan hieman poikkeavaa suomenkielistä asua, kysymyksessä mainitun lisäksi mm. "Tutki parhaimpia kirjailijoita laventaaksesi siten mielikuvituksesi piiriä", "Tutki parhaita kirjailijoita laajentaaksesi siten mielikuvituksesi piiriä", "Opiskele parhaita kirjailijoita ja laajenna sitä kautta mielikuvituksesi piiriä" (Juhani Lindholm). SKS:n vuonna 2012 julkaisema Kiven kirjeiden kriittinen editio on ainoa lähde, jossa Kiven alun perin ruotsiksi kirjoittamien kirjeiden suomentaja on mainittu.Kiven kirje...
Missä kirjassa on lause, jonka sisältö on jotakuinkin että ”no jo on kerrankin rikkaan elämä pienestä kiinni!” 116 Valitettavasti sitaatin lähdettä ei löytynyt. Ehkä joku palstan lukijoista tunnistaa, mistä kirjasta lause on?
Missä Tuntemattoman sotilaan kohdassa ja kuka henkilöhahmo sanoo näin: "mitä sie mietit, kun sie tään keksit?" 270 Kaivattu katkelma on Tuntemattoman sotilaan 12. luvun ensimmäisestä jaksosta, Lammion ja Rokan keskustelusta. Rokka on kieltäytynyt tottelemasta käskyä puhdistaa ryhmineen komentopaikan ympäristöä sekä koristelemaan korsupolkujen reunoja pyöreillä kivillä ja joutuu Lammion puhutteluun. Yksi Rokan repliikeistä kuuluu seuraavasti: "Ai perkele. Mie lakasemmaa nurmikkoo ja laittelemmaa kivvii polun reunoihe. Mitä sie ajattelit kun sie tuon keksit?"