| Mitä nämä sanat ovat käännettynä savolaismurteelle: oudosti, jouduin, pyörä, yöllä, myöhässä, luokassa, nauroi ja erilaisia täytesanoja |
2864 |
|
|
|
Savon kielestä on julkaistu Unto Eskelisen sanakirja Tavvoo savvoo, WSOY, 1997. Kirjassa ei kuitenkaan ole käännetty yksittäisiä sanoja suomesta savoon. Teoksessa on savolaisille ilmaisuille esitetty suomenkielinen vastine.
Kirjan alussa on kuvattu savon kielen erityispiirteitä, jotka auttavat ei savolaista hahmottamaan miten savon kielellä "huastellaan" eli puhutaan.
Koska sanakirjassa ei ole sanakohtaisia käännöksiä, emme osaa kääntää kysymiäsi sanoja.
Neuvoja käännöstyöhösi voisit kysyä Savon kielen seurasta:
http://gamma.nic.fi/~sakinseu/index.html
|
| Onko missään kirjastossa helsingissä kirjaa, jossa olisi heprean kielen symboleja. etsin sellaista sanaa kuin viha hepreaksi. tai sitten symbolia. mielummin… |
785 |
|
|
|
Sanalla ’viha’ on hepreassa useitakin vastineita, esim.
שנאה
כעס
’Vihainen’ olisi esim.
רוגז רוגזת
כועס כועסת
Vasemmanpuoleiset miehestä puhuttaessa, oikeanpuoleiset naisesta.
|
| Tarvitsisin mahdollisimman paljon tietoa turkkilaisesta soittimesta nimeltään "meydan saz". Kyseessä on ilmeisesti turkkilainen pitkäkaulainen luuttusoitin … |
1375 |
|
|
|
Aidatrumpetista zimbalomiin – ohjeluettelo soittimien nimistä –sivuston (http://www.kaapeli.fi/~musakir/luettelo.htm) mukaan saz on Balkanilla, Turkissa, Iranissa ja Kaukasuksella käytettävä pitkäkaulainen luuttusoitin. Saz-soittimiin kuuluvat baglama, cura, divan saz ja meydan saz.
Tässä joitakin näitä soittimia käsitteleviä sivustoja. Ostopaikkoja tai soitto-ohjeita ei löytynyt. Ainoa soittimen rakentamiseen liittyvä sivusto on turkinkielinen.
http://www.discoverturkey.tv/beta1/page.php?s=page&pid=223&seo=/3.Turki…
http://en.wikipedia.org/wiki/Baglama
http://www.denizce.com/baglama.asp
|
| Mistä saisin tietoa kirjailija Jostein Gaarderista? |
947 |
|
|
|
Suppea henkilökuvaus kirjailija Jostein Gaarderista löytyy suomenkielisestä Wikipediasta, osoitteesta http://fi.wikipedia.org/wiki/Jostein_Gaarder. Hieman laajemman artikkelin löydät englanninkielisesta Wikipediasta osoitteesta http://en.wikipedia.org/wiki/Jostein_Gaarder .
Jostein Gaarderista on vuosien mittaan kirjoitettu lehtiartikkeleita. Artikkeliluettelon löydät oheisesta liitteestä. Lehtien saatavuutta voit tiedustella lähikirjastostasi.
Tietoa Gaarderista löytyy myös alla mainituista kirjoista. Niiden saatavuus selviää pääkaupunkiseudun yleisten kirjastojen yhteisestä Helmet-aineistoluettelosta, jonka osoite on http://www.helmet.fi .
- Ulkomaisia lasten- ja nuortenkirjailijoita / toim. Niklas Bengtsson ja Tittamari Marttinen, 1997... |
| Milloin on Jitkan nimipäivä (tsekkiläinen nimi)? |
1605 |
|
|
|
Jitka viettää nimipäiviään 5.12.
http://www.behindthename.com/namedays/search.php?terms=jitka
|
| Kuinka monta kaupungin- ja kunnankirjastoa on Suomessa? |
110 |
|
|
|
Opetusministeriön http://www.minedu.fi/OPM/Kulttuuri/?lang=fi sivuilta löytyi viime vuoden kirjastotilastoja, joiden mukaan pääkirjastoja oli 409, sivukirjastoja 449, laitoskirjastoja 69, kirjastoautoja 172 ja kirjastoveneitä 1.
|
| Haluaisin tietoa vesimyllyjen rakentamisesta. Haluaisin löytää ohjeet pienen vesimyllyn/voimalan rakentamiseksi - myllyn ei tarvitsisi olla suuri, vaan… |
2580 |
|
|
|
Helmet aineistohaun sanahaulla vesimyll* löytyy yhdeksän kirjaa http://www.helmet.fi/search*fin/X
Näistä etenkin teos Vesimyllyt : historia, rakenne, käyttö ja kunnostus erityisesti kainuulaisen myllyperinteen valossa on tutustumisen arvoinen. Kirjassa on runsas kuvitus.
Kirjassa Pajupillistä pikisirkkaan (ainakin vuoden 1999 painoksessa) on kolmesivuinen ohje siipimyllyn rakentamisesta.
Kaksi lehtiartikkelia:
Vesimyllyt osa arvokasta rakennusperintöä Rakennuslehti 2003, nro 12, sivu 11
Kainuun vesimyllyt - kunnostusprojekti, Arkkitehti 1993, nro 2, sivu 64-67
Jälkimmäinen lehti löytyy Pasilan kirjastosta
Tietoa www-sivuilla:
http://www.nba.fi/puukausi/tekaitta/v4_l.htm
http://www.freesciencefairproject.com/physics/water_turbine.html
http... |
| Onko Eino Leinon Nocturne käännetty ruotsiksi ja jos on, mistä sen löytäisi? |
386 |
|
|
|
Eino Leinon Nocturne ruotsiksi käännettynä löytyy Leinon teoksesta Lyriskt urval, WSOY 1931. Pääkaupunkiseudun kirjastoissa kirja löytyy sekä Kauniaisten kirjastosta että Pasilan kirjavarastosta.
http://www.helmet.fi/search*fin/
|
| Tietääkö kukaan, mistä löytyisi Wilbur Smithin kirja "Joka pirua kutsuu"? Nimestä ei ole aivan tarkkaa tietoa, kirja on ilmestynyt ehkä 1968. |
779 |
|
|
|
Wilbur Smithin Joka pirua kutsuu löytyy lukuisista kirjastoista eri puolilta Suomea. Sijainnit löydät Frank-monihaun kautta: http://monihaku.kirjastot.fi/
|
| Onko P.N. Krasnovin kirjaa jonka ruots. nimi on Öknens amazon suomennettu? |
515 |
|
|
|
Ko. kirjaa ei ole suomennettu. Krasnovin (1869-1947) teoksista on suomennettu vain 'Kaksoiskotkasta punalippuun' 1-3 vuosina 1924-1926.
|
| Missä Siirtolapuutarha-lehden numerossa (tänä vuonna) oli artikkeli viljelypalstoista ja ylilannoittamisesta? |
1064 |
|
|
|
Helena Honka-Hallilan ja Anna-Riikka Kohosen artikkeli Runsasta ylilannoitusta : Maa-analyysi kertoo paljon on Siirtolapuutarha-lehden numerossa 2/2007.
|
| Mistä runosta on säe "på ett blånande fält vill jag dröja"? Onko suomeksi? |
585 |
|
|
|
Martin Nilssonin tunnetussa laulussa Nordsjön (tunnetaan myös nimellä Gamla Nordsjön) lauletaan "på ditt blånande fält vill jag dröja". Sanat löytyvät nuotista Kända melodier 10. Harry Brandelius on esittänyt tätä valssia ja se löytyy monilta hänen levyiltään. Suomeksi ei sanoja ole löytynyt.
|
| Löytyykö kirjastosta Disneyn High school musicalin johonkin/joihinkin kappaleisiin nuotteja (pianolle)???? |
622 |
|
|
|
Pääkaupunkiseudun yleisissä kirjastoissa ei vielä ole pianosovitusta High School Musicalin lauluista. Sitä ei löytynyt myöskään maakuntakirjastoista eikä tieteellisistä kirjastoista. Voit tehdä hankintaehdotuksen Helsingin kaupunginkirjastolle seuraavassa osoitteessa: http://www.lib.hel.fi/fi-FI/forms/hankintaehdotus.asp
Pianosovituksen bibliografiset tiedot:
High School Musical : piano, vocal, guitar
Kustantaja Hal Leonard
ISBN 1423412052
Tämä nuottijulkaisu sisältää seuraavat laulut: Start of something new -- Get'cha head in the game -- What I've been looking for -- Stick to the status quo -- When there was me and you -- Bop to the top -- Breaking free -- We're all in this together -- I can't take my eyes off of you.
Jos sinulla on... |
| Mitä ihmettä tarkoittaa verbin valenssi? |
2632 |
|
|
|
Valenssi on se sanan ominaisuus, että se esiintyy tietynlaisten täydennysten kanssa. Selvimmin valenssillisia ovat verbit; esim. ihastua saa kaksi täydennystä, joista toinen ilmaisee ihastujan ja toinen ihastuksen kohteen (Tyttö ihastui räppiin), ja verbi asettaa saa kolme täydennystä: ne ilmaisevat asettajan, asetettavan entiteetin ja paikan, johon tämä päätyy (Äiti asetti maljakon pöydälle). Täydennysten määrän mukaan puhutaan yksi-, kaksi- tai kolmipaikkaisista verbeistä ja verbien paikkaisuudesta. Valenssin mukaiset täydennykset ovat verbin yhteydessä pakollisia, joskaan niitä ei ole aina pantu ilmi lauseessa vaan ne ymmärretään merkityksen kannalta mukana oleviksi: verbit kuvaavat tapahtumia tai tiloja, joihin väistämättä kuuluu... |
| Löytyisikö kirjaa, johon olisi koottu pienelle lapselle ymmärrettäviä selityksiä aiheista kuten "syntymä", "kuolema" jne? |
2577 |
|
|
|
Kirjoja syntymästä:
Robberecht, Thierry: Tyttö joka tahtoi takaisin äidin vatsaan
Janouch, Katerina: Mistä on pienet vauvat tehty?
dePetigny, Aline: Sauli saa pikkusiskon
Douglas, Ann: Ennen kuin synnyit: tarina sisäpuolelta
Höjer, Dan: Tervetuloa meille, vauva!
Shields, Gillian: Kaunis pikkuveli
Gliori, Debi: Mistä tuo vauva tulla tupsahti?
Möller, Liller: Näin tehdään lapsia
Svensson, Thomas: Vallaton vauva, Villit vauvat vatsassa, Vallaton vauva tulee kotiin
Andreae, Giles: Äidin vatsassa on talo
Moost, Nele: Vauveli kasvaa äidin vatsassa
Bourgeois, Paulette: Franklin saa pikkusiskon
Kirjoja kuolemasta:
Jeffs Stephanie: Reeta
Franzon, Päivi: Surusaappaat
Issakainen, Tytti: Atte ja Anna: toivo kantaa: kun meillä on suru
Nilsson, Ulf:... |
| Naapurieni iso-äiti lauloi laulua "siellä on silta ja pihlajatie punanen silta ja pihlajatie... Petaryrtit pihalla palaa sinne mun mieleni halaa- sinne mun… |
1971 |
|
|
|
Aulis Raitalan säveltämä ja Martti Korpilahden sanoittama "Siellä on silta ja pihlajatie"-niminen kappale sisältyy nuottijulkaisuun
Yhteislauluvihko. 1 / [Toim. Hilkka Siipola, Maijaleena Rouhiainen, Marja Estlander]
[Helsinki] : Naiskuoroliitto, 1994
(Partituuri. Kuoropartituuri.)
Mahdollisesti tämä on etsimänne laulu.
Nuotti kuuluu ainakin (Helsingin kaupunginkirjaston) Kallion ja Töölön musiikkiosastojen kokoelmiin. Tarkemmat saatavuustiedot löytyvät HelMet-tietokannasta http://www.helmet.fi/.
|
| Onko suomennettu D.H. Lawrencen novellia jonka nimi on ruotsiksi Mannen som älskade öar? |
1104 |
|
|
|
D. H. Lawrencen novelli Mannen som älskade öar löytyy käännöksenä Lawrencen kokoelmasta Novelleja (Weilin Göös, 1968). Novellin suomenkielinen nimi on Mies joka rakasti saaria.
Kirjaa on saatavilla pääkaupunkiseudun kirjastoissa mm. Pasilan kirjaston kirjavarastossa. Saatavuustiedot voit tarkistaa osoitteessa htpp://www.helmet.fi
|
| Onko jossakin Helsingin kirjastossa lainattavissa kirjoja, jotka sisältävät tietoja Mannerheimristin ritareista? |
269 |
|
|
|
Mannerheim-ristin ritareista kertovat seuraavat kirjat:
Sariola, Mauri: Marskin ritarit, Weiling Göös 1968
Karhunen, Joppe: Taistelujen miehet: Mannerheim-ristin ritareiden taisteluista ja vaiheista, WSOY 1972
Mannerheim-ristin ritarit/ toim. A.F.Airo , Martinus Christensen 1983
Mannerheimin ritarit/ toim. Juhani Aromäki, Karisto 1985
Porvali, Seppo: Marskin ritarit: 191 ihmiskohtaloa, Valitut Palat 2001
Suomen puolesta, Mannerheim-ristin ritarit 1941-1945, toimittaneet Ilmari Hurmerinta ja Jukka Viitanen, Gummerus 2004
Kirjoja on lainattavissa useissa pääkaupunkiseudun kirjastoissa, saatavuustiedot osoitteessa www.helmet.fi
|
| Karen Horneyn teosta jonka ruots. nimi on Att förverkliga sig själv ei varmaankaan ole suomennettu. Mikä on alkuperäinen engl. nimi? |
131 |
|
|
|
Karen Horneyltä on Fennica-tietokannan mukaan suomennettu vain yksi teos, Sisäiset ristiriitamme v.1969.
Att förverkliga sig själv -teoksen alkukielinen nimi on
Neurosis and human growth.
http://websok.libris.kb.se/websearch/showrecord?nr=2&searchId=888&bibId…
|
| Yritän jäljittää erästä Emily Dickinsonin runoa. Seuraava sitaatti on jossain Robertson Daviesin kolmesta suomennetusta kirjasta: "Luopua uskosta/mitättömyyden… |
1601 |
|
|
|
Sitaatti on Robertson Daviesin romaanin Velho mieheksi sivulla 119. Tämän sitaatin suomentajaa ei kerrota, toisin kuin joittenkin muitten runojen kääntäjät, liekö sitten Marja Alopaeuksen itsensä suomentama. Kävin läpi kaikki HelMet-kirjastojen kokoelmien Emily Dickinson –suomennokset lukuun ottamatta Aila Meriluodon Kimeä metsä –kirjaa, jossa on joitakin Dickinsonin runoja, sitä kun en löytänyt. Tätä runoa ei ollut missään.
|