Thomas Hardyn Pormestarin tarinan alkuteoksessa on tällainen kohta: "It suck’d me first, and now sucks thee, And in this flea, our two bloods mingled bee."…

Kysytty
7.3.2023

Thomas Hardyn Pormestarin tarinan alkuteoksessa on tällainen kohta: "It suck’d me first, and now sucks thee, And in this flea, our two bloods mingled bee." Löytyisikö tähän Kristiina Kivivuoren suomennosta?

Vastaus

Vastattu
7.3.2023

Thomas Hardyn The mayor of Casterbridgessa on muutama runomuotoinen tekstikatkelma, jotka Pormestarin tarinaan on suomentanut Kirsi Kunnas. Kysymyksessä mainittua John Donnen The flea -runon katkelmaa en kuitenkaan löytänyt Hardyn englanninkielisestä laitoksesta sen paremmin kuin suomenkielisestä käännöksestäkään.

Douglas Stuartin romaanissa Young Mungo (2022) kyseinen sitaatti mainitaan samassa hengenvedossa kuin The mayor of Casterbridge, mikä voisi ehkä selittää säkeiden alkuperään liittyvän sekaannuksen. Donneenkin tässä Stuartin tekstissä viitataan:

"If any child could not manage the curriculum, he was not going to waste any more time dragging them through The Mayor of Casterbridge. They were put to the back of the class and got the Big Donne. Most of them spent the hour drawing on the inside cover. Mr McGregor didn't care.

'It suck'd me first, and now sucks thee,
And in this flea, our two bloods mingled bee;'
-- "

Donnen Kirppu-runon suomennos löytyy ainakin runouden verkkolehti Janosta. Aki Salmela on tulkinnut kysymyksessä siteerattua katkelmaa näin:

"-- se puri minua ensin, ja nyt sinuun pureutuu
ja sen sisällä veremme sekoittuu."

John Donne | Jano - Runouslehti kaikille | Erikoisnumero: Runoja koronan aikaan (janolehti.fi)

0 ääntä
Oliko vastauksesta sinulle hyötyä?
 
Haluatko jättää uuden kysymyksen? Lähetä se kysymyslomakkeen kautta.

Kommentoi vastausta

Ei muotoiluja

  • Sallitut HTML-tagit: <i> <b> <s>
  • Rivit ja kappaleet päätetään automaattisesti.
  • Verkko- ja sähköpostiosoitteet muutetaan automaattisesti linkeiksi.