Etsin suomennosta Marina Tsvetajevan kolmelle eri runokatkelmalle, jotka minulla on saksaksi. Löytyisiköhän tietoa?

Kysytty

Etsin suomennosta Marina Tsvetajevan kolmelle eri runokatkelmalle, jotka minulla on saksaksi. Löytyisiköhän tietoa? Saksankieliset tekstit ovat:

"Du wirst es nicht schaff en, mich zu verlassen:
Die Tür ist geöffnet – und leer ist dein Haus!"

"Es war ein Schloss: / rosarot wie die Wintermorgenröte /
Groß wie die Welt, alt wie der Wind. / Wir waren Töchter
fast eines Zaren, / fast Zarentöchter …"

"Nur die Götter fürchten sich nicht vor Gaben.
Versuchen Sie, einem Gott zu begegnen."

Vastaus

Vastattu

Ensimmäinen sitaatti on runosta heinäkuulta 1919, toinen ymmärtääkseni Tsvetajevan vuonna 1910 omakustanteena julkaistusta esikoiskokoelmasta ("Ilta-albumi"); kolmas sitä vastoin ei ole peräisin runosta lainkaan, vaan se on ote Marinan 26.11.1938 päivätystä kirjeestä tyttärelleen Ariadnalle (Alja).

Tutkin Tsvetajeva-valikoimat Ylistys, hiljaa! : valitut runot 1912-1939 (Siltala, 2017) ja Valitut runot (Pulvis & Umbra, 1997) sekä antologiat Uuden runon Venäjä ja Neuvostolyriikkaa. 3, mutta näistä ei vastaani tullut siteerattuja runokatkelmia vastaavia säkeitä. – Ainoat löytämäni suomennokset Tsvetajevan Aljalle osoittamista kirjeistä ovat toukokuulta 1941 (Parnasso 4/1996).

1 ääntä
Oliko vastauksesta sinulle hyötyä?
 
Haluatko jättää uuden kysymyksen? Lähetä se kysymyslomakkeen kautta.

Kommentoi vastausta

Ei muotoiluja

  • Sallitut HTML-tagit: <i> <b> <s>
  • Rivit ja kappaleet päätetään automaattisesti.
  • Verkko- ja sähköpostiosoitteet muutetaan automaattisesti linkeiksi.