Moroo, Miksi muumi-romaanien englanninkieliset teokset eroavat suomenkielisistä teoksista sisällöllisesti? Esimerkiksi kirjassa "Muumipeikko ja pyrstötähti"…

Kysytty

Moroo,

Miksi muumi-romaanien englanninkieliset teokset eroavat suomenkielisistä teoksista sisällöllisesti?
Esimerkiksi kirjassa "Muumipeikko ja pyrstötähti" ensimmäisessä kappaleessa englanninkielisessä versiossa silkkiapina löytää Nipsun luolan ja suomenkielisessä versiossa apinaa ei ole ollenkaan? Myös esimerkiksi muumipeikon ja muumimamman keskustelua lounaasta ei ole englanninkielisessä versiossa ollenkaan.

Vastaus

Vastattu
Päivitetty

Kysymyksessä mainitun kaltaiseen valikoivaan kääntämiseen törmää silloin tällöin etenkin lapsilukijoille suunnatuissa teoksissa - ilmiö ei suinkaan rajoitu englanninkielisiin Muumi-kirjoihin. Suomenkielisenä esimerkkinä voisi mainita vaikkapa Anni Swanin tulkinnan Lewis Carrollin klassikosta Liisa ihmemaassa. Syyt tähän voivat olla moninaisia: taustalla voi olla esimerkiksi kulttuurieroja (asiaa ei saada luontevasti ja sujuvasti tulkittua käännöskielisessä kontekstissa uhraamatta tekstin luettavuutta), alku- ja käännöskielen erityispiirteisiin liittyviä eroavaisuuksia (kohdekielestä puuttuvaa sanastoa tai ilmauksia), toimituksellisia ratkaisuja (joitain osuuksia on ehkä haluttu tietoisesti jättää pois tarpeettoman tuntuisina tai mahdollisesti sopimattomina) - joissain tapauksissa jopa se, ettei kääntäjä ole yksinkertaisesti saanut tekstikohtaa taipumaan omalle kielelleen.

Niin ikään sellaista sattuu, että lastenkirjallisuuden käännöksiin lisätään jotain sellaista, mitä alkuperäisessä tekstissä ei ole. Suomenkielisenä esimerkkinä tulee mieleen Petteri Kaniinin lopussa Petterille tarjoiltuun kamomillateehen liitetty alkutekstistä puuttuva huomautus "Ja arvatkaapas, pitikö Petteri kamomillateestä! Ei pitänyt." Syyt tällaiseen menettelyyn lienevät tavallisimmin kulttuurisia tai toimituksellisia: halutaan ehkä täsmentää jotain yksityiskohtaa tai selittää tapahtumia lukijalle tarkemmin kuin kirjailija on tehnyt. Arvelisin poistojen kuitenkin olevan huomattavasti lisäyksiä tavallisempia.

Tällaisista käännöksiin kätkeytyvistä pikku poikkeamista kääntäjien tai toimitussihteerien kommentteja päätyy julkisuuteen ani harvoin, joten yksittäistapauksien täsmälliset syyt jäävät miltei poikkeuksetta arvailun varaan. Näin käy valitettavasti myös englanninkielisen muumikirjan silkkiapinalle ja puuttuvalle keskustelunpätkälle, vaikka syynsä niidenkin olemassaoloon tai -olemattomuuteen epäilemättä on.

5 ääntä
Oliko vastauksesta sinulle hyötyä?
 
Haluatko jättää uuden kysymyksen? Lähetä se kysymyslomakkeen kautta.

Kommentit

Voikohan tässä olla kyse alkuteoksen eri versioista, joita on kolmelta vuosikymmeneltä? Niissä lienee aika lailla eroavaisuuksia.

Hyvä huomio nuo AL:n esiin nostamat alkuteoksen eri painokset. Erot käännöksissä voivat selittyä myös sillä, että ne perustuvat toisistaan poikkeaviin alkuteoksen versioihin. Mutta kuten sanottu, lastenkirjallisuudessa kääntäjille tunnutaan sallittavan paljon enemmän liikkumavaraa suhteessa alkutekstiin kuin ns. aikuisten kirjallisuudessa.

Jansson-tietokirjoissa selostetaan, miten kirjailija teki runsaastikin muutoksia ensimmäisten muumitekstien uusiin laitoksiin, mm. muuttamalla luonnon ja eläimistön kuvauksia pohjoismaisemmiksi. Eri kääntäjillä on voinut olla eri versio lähtötekstistä.

Eiköhän kirjaston palveluun kuuluisi, että kirjaston vastaus päivitettäisiin kommenttikeskustelussa esiin tulleiden faktojen pohjalta? Harva palstan seuraaja tulee lukeneeksi kommentteja, kun kirjaston kysymys on pitkä. Tällä kertaa se kuitenkin osui hieman pieleen ja kaipaa täsmätäydennystä.
Jopa Wikipedia selostaa tarkemmin Toven uusiin laitoksiin tekemiä muutoksia; jopa kirjan nimi vaihdettiin eräässä vaiheessa.

Kommentoi vastausta

Ei muotoiluja

  • Sallitut HTML-tagit: <i> <b> <s>
  • Rivit ja kappaleet päätetään automaattisesti.
  • Verkko- ja sähköpostiosoitteet muutetaan automaattisesti linkeiksi.