Luin Alex Haleyn kirjoittamaa ja Arto Häilän suomentamaa kirjaa Juuret 1970-luvulta. Kyseessä toinen painos. Muiden tietojen seassa luki että "suomennos on lyhennetty tekijän luvalla". Mitä tämä tarkoittaa käytännössä? Onko kokonaisia kappaleita poistettu vai jopa lukuja? Ja miksi näin on tehty? Onko tämä yleistäkin?
Vastaus
Kirjoja on suomennettu lyhentäen edellisinä vuosikymmeninä jonkin verran. Lyhentämiseen on voinut olla monia syitä. Alkuperäisteos on voinut olla niin laaja ja rönsyilevä, että siitä on haluttu tehdä helpommin lähestyttävä versio. Toisaalta kirjakerhopainoksissa ja nuortenkirjasarjoissa on tavoiteltu yhtäläistä ulkoasua.
Lyhennelmiä on erilaisia ja niiden laajuus riippuu alkuperäisteoksestakin. Outi Paloposken mukaan esimerkiksi Victor Hugon Kurjista on lyhennetyssä suomennoksessa (WSOY 1945-1947) poistettu kokonaisia tekstikatkelmia ja lukujakin. Karkeasti arvioiden teosta on lyhennetty noin kolmasosalla. Toinen tapa lyhentää olisi kertoa lyhennellen ja muokata alkuperäistekstiä.
Juuret-kirjan suomentamisesta en löytänyt tietoja, mutta englanninkielisen alkuteoksen sivumäärä useimmissa painoksissa on 688 sivua ja suomennoksessa 591 sivua. Tästä on kuitenkin vaikea tehdä vielä johtopäätöksiä, sillä sivumäärään vaikuttavat ainakin fontti, kirjan koko ja käytetty kieli.
Kysy kirjastonhoitajalta palvelussa on esitetty samanlainen kysymys aikaisemminkin: https://www.kirjastot.fi/kysy/mita-tarkoittaa-kun-kirjan-lisatiedoissa?…
Lähteitä:
Outi Paloposki: Suomentaminen, korjailu, toimittaminen. Esimerkkinä Les Misérables -romaanin suomennokset (Kirjallisuudentutkimuksen aikakauslehti Avain 3/2010) www-osoitteessa: https://journal.fi/avain/article/download/74800/36359/101674
Suomennoskirjallisuuden historia 1-2 (Suomalaisen kirjallisuuden seura, 2007)
Kommentoi vastausta