Etsin asiakkaamme puolesta ruotsinnosta Jevgeni Baratynskin runosta Vodopad (1821), joka on suomennettu nimellä Koski. Sen alkusäkeet menee näin: > Kohise…

Kysytty
6.11.2008

Etsin asiakkaamme puolesta ruotsinnosta Jevgeni Baratynskin runosta Vodopad (1821), joka on suomennettu nimellä Koski.
Sen alkusäkeet menee näin:
> Kohise koski, pauku paasi
> vapise harmaa virran vuo
> niin että laakson kaiku tuo
> alati vastaa ulvontaasi!

Göteborgin yliopiston bibliografiassa (Åkerström, BIBLIOGRAFI ÖVER RYSK SKÖNLITTERATUR
ÖVERSATT TILL SVENSKA) viitataan Baratynskin kohdalla kahteen kokoomateokseen, jota ei ole meillä Kansalliskirjastossa, mutta näkyvät olevan Pasilassa.

Från dubbelörnen till hammaren och skäran
Rysk dikt : från Deržjavin till Brodsky

Voisiko joku ystävällisesti tarkistaa, onko jommassa kummassa noista ruotsinnosta tuosta Baratynskin runosta. Jos on, niin ohjaan asiakkaan oikeean paikkaan.

Vastaus

Vastattu
7.11.2008
Päivitetty
7.11.2008

Runo löytyy Pasilan pääkirjastosta ruotsiksi nimellä 'Vattenfallet' ja teoksesta :
FRÅN DUBBELÖRNEN TILL HAMMAREN OCH SKÄRAN: Rusk dikt från 200 år
JULKTIEDOT 1989
STAND NRO 91-7922-009-6
HEL LUOKKA 2.2

4 ääntä
Oliko vastauksesta sinulle hyötyä?
 
Haluatko jättää uuden kysymyksen? Lähetä se kysymyslomakkeen kautta.

Kommentoi vastausta

Ei muotoiluja

  • Sallitut HTML-tagit: <i> <b> <s>
  • Rivit ja kappaleet päätetään automaattisesti.
  • Verkko- ja sähköpostiosoitteet muutetaan automaattisesti linkeiksi.