käännöskirjallisuus

377 osumaa haulle. Näytetään tulokset 1–20.
Kysymys Luettu Arvostelu Vastattu Avaa Vastaus
Mikä on ollut ensimmäinen suomennettu maallinen fiktiivinen teos? 65 10.4.2024 Kaunokirjallisten suomennosten alkuvaihe ajoittuu 1820–1830-luvuille. Vuonna 1820 perustetun Turun Wiikko-Sanomat -lehden sivuilla alkoi pian ilmestyä Suomen ruotsinkielisestä lehdistöstä tai ruotsalaisista lehdistä käännettyjä lyhyitä kertomuksia, faabeleita, kaskuja ja runoja. Vuosikymmenen lopulla alkoi ilmestyä Oulun Wiikko-Sanomia, joka jatkoi Turun Wiikko-Sanomien linjaa suomennosten julkaisijana. Ensimmäiset kirjan kokoiset kaunokirjalliset käännökset ilmestyivät sitten 1830-luvulla. Ensimmäinen suomen kielellä julkaistu romaani on sveitsiläisen Heinrich Zschokken Kultala, joka ilmestyi SKS:n kustantamana vuonna 1834. Samana vuonna ilmestyivät vielä tuntemattomaksi jääneestä saksankielisestä alkutekstistä suomennettu Elina eli...
Kirjastonhoitaja! Onko vuonna 1977 saksan kielellä julkaistu kirja Mars (kirjoittanut Fritz Zorn) käännetty suomeksi tai ruotsiksi? 53 15.3.2024 Fritz Zornin teosta Mars ei valitettavasti ole suomennettu, mutta ruotsinnos julkaistiin vuonna 1978 nimellä Mars i exil (övers. av Margareta Åstrand)- Teosta on Suomessa Kuopion Varastokirjastossa, josta voit tilata sen kaukolainaan oman lähikirjastosi kautta. https://www.finna.fi/Record/vaari.569583?sid=4183593822 https://libris.kb.se/bib/7152826?vw=full
Miten kuuluu Aale Tynnin suomennos Shakespearen sonetin 33 säkeestä "Full many a glorious morning have I seen"? 27 11.3.2024 Aale Tynni on suomentanut tämän William Shakespearen sonetin 33 ensimmäisen rivin näin: Kuinka moni aamu loistossaan / hiveli vuorta hallitsijankatsein, [---]. William Shakespeare: Sonetit (suom. Aale Tynni (1965, s. 93)
Etsin Ronja Ryövärintytär -kirjasta englanninkielistä bailiff- tai sheriff-termiä suomeksi - tämä bailiff/sheriff haluaa siis häätää ryövärit metsästä, mutta… 41 4.3.2024 Tuula Taanilan suomennoksessa hahmo on vouti. Lindgren, Astrid. Ronja, ryövärintytär. Tarkistettu suomennos WSOY, 2015.
Onko tietoa suomennetaanko koskaan Michael Mortimerin kirjoittamia Neitsytkivi ja Fossiilivaltiatar sarjan kolmatta osaa? 83 27.11.2023 Michael Mortimer on tekijäkaksikko Daniel Sjölinin ja Jerker Virdborgin yhteinen salanimi. Kaksi ensimmäistä osaa julkaisi Bazar Kustannus, joten sieltä voi halutessaan tiedustella asiaa. Todennäköisesti sarjan suomentaminen on jätetty kesken, kuten harmillisen usein käy, mikäli sarja ei menesty kaupallisesti. Ja koska alkuperäisen kolmannen osan ilmestymisestäkin on jo useita vuosia (kaksi ensimmäistä osaa suomennettiin tuoreeltaan), en usko, että jatkoa enää tulee.   Arvio sarjan kolmannesta osasta Blodssystrarna: https://nissescherman.blogspot.com/2015/11/michael-mortimer-blodssystrarna.html?utm_source=bokbloggarse&utm_medium=referral&utm_campaign=Bokbloggar.se   Arvioita kirjasta Neitsytkivi: https://www.goodreads.com/...
Milloin Sarah J Maas Valtakunta-sarjan neljäs ja viides osa suomennetaan? (Eli A Court Of Frost And Starlight ja A Court Of Silver Flames) Tai uskotko että… 527 7.11.2023 Kannattaa antaa asiasta palautetta kustantajalle eli Gummerukselle. info@gummerus.fi  
Mahtaakohan Rick Riordanin ja Mark Oshiron kirjasta The sun and the moon olla tulossa suomen kielistä käännöstä? 161 7.11.2023 Percy Jackson -kirjoja on suomeksi julkaissut Otava. Kannattaa suunnata tämä kirjatoive heille!palaute.otava­@otava.fi
Olen nyt lukenut Boris Akuninin Erast Fandorin-sarjan kirjat kahteen kertaan. Sarja on loistava, joten siksi ihmetyttääkin kovasti, miksei niitä ole… 78 27.9.2023 Ensimmäisiä Erast Fandorin -romaaneja ovat kääntäneet suomeksi Kari Klemelä ja Anton Nikkilä. Nikkilän suomennoksista kaksi, Erikoistehtäviä ja Valtioneuvos, ovat ilmestyneet  ilmestyneet Into Kustannuksen julkaisemina vuosina 2015 ja 2016. Erikoistehtäviä sisältää itse asiassa kaksi romaania, Patasotilas ja Somistaja. Syitä käännösten kesken jäämiselle voi olla useita. Niitä voi tiedustella esimerkiksi kääntäjiltä itseltään tai teosten alkuperäiseltä Suomen kustantamolta WSOY:lta. 
Mistä Eeva-Liisa Mannerin kirjasta löytyy runo varastelevasta harakasta? 71 27.9.2023 Kyseinen runo löytyy Krista Bendovan vuonna 1978 suomeksi ilmestyneestä kirjasta Perhonen, hassu varpunen (951-1-04813-9, Otava). Eeva-Liisa Manner on kääntänyt ja riimitellyt kirjan runot suomeksi.
Olen kovasti kiinnostunut japanilaisista suomeksi käännetyistä kaunokirjallisista teoksista. Olisiko saatavilla tai voisitteko tehdä näistä listan? Tavoitteeni… 71 31.7.2023 Kirkes-finnasta on mahdollista löytää tällainen tuloslista. Kirjoita ensiksi hakukenttään "84.2" lainausmerkkien kanssa ja paina suurennuslasin kuvaa. Tämä luokka tarkoittaa suomenkielistä kaunokirjallisuutta. Tämän jälkeen ruudun oikeassa reunassa on erilaisia valikoita otsikon "Rajaa hakua" alla. Rajaa ensiksi kaikki teokset kirjoihin valikosta "aineistotyyppi" ja tämän jälkeen valitse "japani" valikosta "alkuteoksen kieli". Tällä hetkellä Kirkes-kirjastoista löytyy 99 kaunokirjallista teosta, jotka on käännetty japanista suomeksi. Tässä myös linkki valmiiseen listaan: https://kirkes.finna.fi/Search/Results?limit=0&filter%5B%5D=format%3A%220%2FBook%2F%22&filter%5B%5D=original_lng_str_mv%3A%22jpn%22&filter%5B%5D=language%3A%...
Luin Alex Haleyn kirjoittamaa ja Arto Häilän suomentamaa kirjaa Juuret 1970-luvulta. Kyseessä toinen painos. Muiden tietojen seassa luki että "suomennos on… 102 6.7.2023 Kirjoja on suomennettu lyhentäen edellisinä vuosikymmeninä jonkin verran. Lyhentämiseen on voinut olla monia syitä. Alkuperäisteos on voinut olla niin laaja ja rönsyilevä, että siitä on haluttu tehdä helpommin lähestyttävä versio. Toisaalta kirjakerhopainoksissa ja nuortenkirjasarjoissa on tavoiteltu yhtäläistä ulkoasua. Lyhennelmiä on erilaisia ja niiden laajuus riippuu alkuperäisteoksestakin. Outi Paloposken mukaan esimerkiksi Victor Hugon Kurjista on lyhennetyssä suomennoksessa (WSOY 1945-1947) poistettu kokonaisia tekstikatkelmia ja lukujakin. Karkeasti arvioiden teosta on lyhennetty noin kolmasosalla. Toinen tapa lyhentää olisi kertoa lyhennellen ja muokata alkuperäistekstiä. Juuret-kirjan suomentamisesta en löytänyt tietoja, mutta...
Philip José Farmer: Elämän ja kuoleman virta, Osa yksi on suomeksi, entä onko jatko-osia, onko niitä käännetty? Jos on jatkoa miksei sitä/niitä ole … 73 19.6.2023 Ikävä kyllä Philip José Farmerin Riverworld-sarjan muita osia ei ole käännetty kuin tämä ensimmäinen. Sarjassa on viisi osaa To Your Scattered Bodies Go (1971), suomennettu nimellä Elämän ja kuoleman virta (1988) The Fabulous Riverboat (1971) The Dark Design (1977) The Magic Labyrinth (1980) [The] Gods of Riverworld (1983) Lisäksi Riverworld-maailmaan liittyvät antologiat Tales of Riverworld (1992)  ja Quest to Riverworld (1993), joissa on Farmerin novellien lisäksi muiden kirjailijoiden tarinoita. Näitä ei myöskään ole käännetty suomeksi. Farmerilta on lisäksi ilmestynyt suomeksi WSOY:n FAN-sarjassa kirjat Night of Light (1966) nimellä Valon yö (1992) ja Lord Tyger (1970) nimellä Lordi Tyger (1993) sekä novelli Sail on! Sail on! (...
Onko teos Mabel Elsworth Todd: The Thinking Body suomennettu ja jos on niin millä nimellä? 79 5.6.2023 Näyttää siltä, ettei kirjaa ole suomennettu. Finna.fi haku ei löytänyt suomenkielistä versiota, ainoastaan englanninkielisen vuodelta 1973. Linkki hakutulokseen. Myöskään Googlehaulla ei löytynyt tuloksia suomeksi.
Etsin vanhan kirjan tietoja. Kirja on kirjoitettu ennen 1970, ja se on käännös. Alussa köyhä, lääketieteestä kiinnostunut nuori mies tekee salaa öisin… 131 15.5.2023 Valitettavasti en löytänyt kuvaukseesi sopivaa teosta. Lähetin kysymyksen valtakunnalliselle kirjastolaisten tietolistalle. Jos joku kollega tunnistaa kirjan, niin palaan asiaan.  
Mille nimelle on Grimmin veljeksien tarina ``Rumpelstilzchen`´ suomennettu? Mikä on kyseisen menninkäisen nimi suomeksi? 181 15.5.2023 Rumpelstilzcheninille on kaksikin suomenkielistä nimeä. Useimmissa suomennoksissa Rumpelstilzchen on nimeltään Tinttelintuure. Näin esimerkiksi Aarno Peromiehen suomennoksessa teoksissa  Grimmin satuja (1973) ja Kodin satuaarteet. 2 : Peukaloinen : Grimmin satuja (1987). Marja Kyrön suomennoksessa vuodelta 1983 Rumpelstilzchen  on Hopskukkeli. https://www.kirjasampo.fi/fi/kulsa/http%253A%252F%252Fdata.kirjasampo.f…    
Onkohan lordi Tennysonin runoa All things must die suomennettu? 172 22.3.2023 Tässä tarkoitettaneen Alfred Tennysonin runoa "All Things Will Die"? Samalla kirjailijalla on muuten myös runo nimeltään "Nothing Will Die". Näyttäisi siltä, että ko. runoja ei ole suomennettu, tai ainakaan mahdollista suomennosta ei ole missään tunnetussa julkaistussa kokoelmassa eikä löydy käytettävissä olevilla hakukeinoilla.  Lahden kaupunginkirjasto-maakuntakirjaston ylläpitämä runotietokanta Linkki maailman runouteen on hyvä väline hakea, mistä teoksista kansainvälisesti tunnettujen runoilijoiden runojen mahdolliset suomennokset löytyvät. Lordi Tennysonin runoja on tietokannan mukaan suomennettu useita muita, vaikka juuri kyseisen runon suomennosta ei ilmeisesti ole ainakaan vielä julkaistuissa teoksissa.
Kuka on kääntänyt Kalevalan vietnamiksi? Mitä muita suomalaisia teoksia hän on kääntänyt vietnamiksi? 211 24.2.2023 Kirjallisuuden vientikeskus FILI:n käännöstietokannasta tulee hakusanalla Kalevala ja käännöskielellä vietnam kolme tulosta. Näistä Bùi Viêt Hoan käännös vuodelta 1994 on koko Kalevalan käännös.  Kalevalaseuran Kalevala maailmalla -sivulla mainitaan myös Hoàng Thái Anhin käännös vuodelta 1991. Se on tosin käännetty Kalevalan italiankielisestä käännöksestä. FILI:n käännöstietokannan mukaan Bùi Viêt Hoa on kääntynyt yksin tai yhdessä 14 teosta. Muumeja hän on kääntänyt yhdessä Xuan Que Von kanssa. Näiden lisäksi Bùi Viêt Hoa on kääntänyt muun muassa Aleksis Kiven Seitsemän veljestä ja Katja Ketun Kätilön. 
Miksi Sue Graftonin aakkosdekkareita ei ole kaikkia suomennettu? Viimeisin suomennettu on T-kirja. Hetken luulin, että ruotsinkielinen Villospår olisi V-kirja… 117 17.2.2023 Sue Graftonin kirjoja julkaisi ensin Book Studio ja sitten Gummerus. Ilmeisesti jälkimmäinen koki, ettei kysyntää suomennoksille ollut tarpeeksi. Ruotsinkielisen käännöksen nimelle en löytänyt muuta selitystä kuin tämän maininnan DAST Magazinen arvostelussa. Sen mukaan kirjaimien mukaista käännösleikkiä ei enää pystynyt jatkamaan, eikä sen katsottu olevan merkityksellinen romaanin sisällön kannalta.
Haluaisin tietää, mitkä painokset Orwelin Vuonna 1984 -teoksen suomennuksista on sensuroitu. Ymmärtääkseni viimeisin Kiven käännös on sensuroimaton, mutta mite… 183 14.2.2023 Orwellin klassikkoromaani on suomennettu kahteen kertaan: Oiva Talvitien suomennos 1984 ilmestyi vuonna 1950 ja Raija Mattilan käännös Vuonna 1984 vuonna 1999. Vuonna 1999 Helsingin sanomissa julkaistun jutun mukaan Talvitien käännöksestä jätettiin pois "ulkopoliittisesti delikaatti" kohta. Mattilan käännöstä ei ole sensuroitu. 
Saatteko siellä mitään tietoa, onko kyseiset kirjat mahdollisesti tulossa suomennettuna jossain vaiheessa/koskaan? Lista on aika pitkä. Jeneva Rose - the… 146 8.2.2023 Päätökset suomennettavista kirjoista tehdään kustantamoissa. Kirjastot saavat tiedot käännöksistä yleensä siinä vaiheessa, kun kustantaja siitä ilmoittaa. Ilmoitukset kustantajien julkaisupäätöksistä tulevat usein keväisin ja syksyisin - syksyllä ilmoitetaan seuraavan vuoden keväällä ilmestyvät teokset ja keväällä syksyn aikataulu. Kannattaa olla yhteydessä kustantamoihin ja kysellä - näin he saavat myös vinkkiä siitä, mitkä teokset kiinnostavat. Colleen Hooverin kirja It ends with us ilmestyi äskettäin WSOYn kustantamana, joten jos se menestyy, niin on todennäköistä, että muitakin hänen teoksiaan käännetään.