käännöskirjallisuus

355 osumaa haulle. Näytetään tulokset 1–20.
Kysymys Luettu Arvostelu Vastattu Avaa Vastaus
Margaret Atwoodin romaanissa Orjattaresi (suom. Matti Kannosto) ensimmäisessä luvussa on sana "palimpsest" (Something revised or altered but still bearing… 47 19.5.2022 Matti Kannoston suomennoksessa kyseinen kohta ilmaistaan näin: "Salissa oli varmaan pidetty myös tansseja ja musiikki viipyili siellä yhä, monien toistensa alta erottuvien kuulumattomien äänten sekamelska, tyylit tyylien päällä, rumpujen pohjavirta, saksofonien apea valitus, silkkipaperikukkasista punotut köynnökset, pahvipaholaiset, pyörivä peilipallo, joka tuprutti tanssijoiden yli valolunta."
Onko tietoa milloin Sarah J. Maas kirjailijan Valtakunta sarjan seuraavan osan suomennos ilmestyy? (A court of frost and starlight) 39 26.4.2022 Kävin läpi Sarah Maasin kirjoja suomessa julkaisevan kustantaja Gummeruksen vuoden 2022 uutuusluettelot, ja valitettavasti näyttäisi siltä, että tänä vuonna julkaistaan suomennoksena vain Throne of Glass -sarjan viimeinen osa Tuhkan valtiatar. Sen jälkeen suunnitelluista suomennoksista Gummeruksen sivuilla ei ole vielä tietoa. Tähän asti Throne of Glass- ja Valtakunta-sarjoja on julkaistu suomeksi molempia yksi vuodessa, joten lienee todennäköistä, että ensi vuonna julkaistaan taas Valtakunta-sarjan suomennoksia vuoden tauon jälkeen. Mutta tämä on tässä vaiheessa vain arvailua. Lähteet: Gummeruksen uutuusluettelo kesä-syksy 2022: https://issuu.com/gummerus/docs/220325_gummerus_luettelo_koko_kes_syksy…
Osui silmiin yhdestä kirjasta ajatus William Cowperiltä. Pidin siitä. Ja hänen runoistaan oli joku maininta ja lainauskin eräässä Jane Austenin tarinaan … 55 2.4.2022 Meiltä Vaara-kirjastojen kokoelmista löytyy yksi teos, josta löytyy myös runoilija-Cowperin tekstejä suomennettuina: Railo, Eino, et al. Maailmankirjallisuuden kultainen kirja: Englantilaisen kirjallisuuden kultainen kirja. Porvoo ; Helsinki: WSOY, 1933. Sisällysluettelon mukaan ko. teoksessa on Cowperilta tekstit Ehtoo ja Nuorelle naiselle. Kansallisesta Finna-palvelusta ei löydy juurikaan enempää kyseisen Cowperin teoksia (hymnien) sanoituksia lukuunottamatta: https://finna.fi/Search/Results?filter%5B%5D=%7Elanguage%3A%22fin%22&lo… Wikipedia kertoo, että Cowperin runo Oi Talvi! Nurjan vuoden hallitsija löytyisi teoksesta: Edith Holden : Luontopäiväkirja 1905. Kyseinen kirja löytyy myös meidän hyllystämme, ja siellä tosiaan on...
Wikipedian mukaan ensimmäinen Australian aboriginaalin kirjoittama kirja julkaistiin lähes sata vuotta sitten. Onko aboriginaalikirjailijoiden kirjoittamia… 50 18.3.2022 Hei! Löysin englanninkielisen antologian nimeltä  Anthology of Australian aboriginal literaturehttps://haku.helmet.fi/iii/encore/record/C__Rb1911604 sekä https://searchworks.stanford.edu/view/7705267 Etsin muutamalla kirjailijan nimellä ja ainoa suomennettu teos, jonka löysin Helmet-tietokonnasta oli Ruby Landgonin Bonalbon musta Rubyhttps://haku.helmet.fi/iii/encore/record/C__Rb1360630 Englanniksi löytyy teoksia muun muassa Tara June Winchiltä ja Alexis Wrightilta. Lisähakuja voit tehdä osoitteissa Finna.fi ja Kirjastot.fi -sivun Frank-monihaussa.    
Suosittelisitteko ajankohtaista kaunokirjallista teosta venäläisestä politiikasta ja vallankäytöstä, mutta missä olisi myös huumoria. 37 1.3.2022 Aiheeseen voisivat sopia esimerkiksi seuraavat kirjat (linkin takaa löydät kirjan tarkemmat tiedot ja saatavuuden Helmet-verkkokirjastosta):  Vladimir Sorokin: Pyhän Venäjän palveluksessa : 2027. Like, 2008. Viktor Pelevin: Viides maailmanvalta : yli-ihmisen tarina. Tammi, 2009. Jukka Mallinen & Ville Hytönen (toim.): Putin tulee kylään : Venäjän politiikan hurjimmat vitsit. Savukeidas, 2015.  Michael Honig: The senility of Vladimir P. Atlantic Books, 2016.    Klassikkoteos: Mihail Bulgakov: Saatana saapuu Moskovaan. WSOY, tarkistettu painos,2015. Ensimmäinen suomennettu painos ilmestyi 1969.   Tietokirjoja:  Anna-Lena Laurén: Samettidiktatuuri : vastarintaa ja myötäilijöitä nyky-Venäjällä. Teos & Förlaget, 2021. Ilmari...
Miksi kaikkia Neiti Etsiviä ei ole suomennettu? Kuitenkin yli sata kirjaa on. Miksi ei loppuja? 81 23.2.2022 Neiti Etsivä -kirjoja ei tosiaankaan ole kaikkia käännetty suomeksi, vaikka näin kirjastonkin näkökulmasta tuntuu siltä, että niille kyllä riittäisi lukijoita. Kustantaja tekee omat ratkaisunsa kirjojen suomentamisesta ja julkaisemisesta todennäköisesti aika pitkälle sen perusteella, miten kannattavaa se on taloudellisesti. Suomessa kustantaja on ollut Tammi. Tässä kustantajan yhteystiedot, mikäli haluat tiedustella sieltä tarkemmin asiaa (www.tammi.fi) https://www.tammi.fi/yleinen/yhteystiedot Neiti Etsivä -sarjoja on ilmestynyt englanniksi vuodesta 1930 alkaen useita, ja näistä Mysteeri-sarjaa on suomennettu. Tässä wikipedia-lista Nancy Drew -kirjoista (List of Nancy Drew books) https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Nancy_Drew_books#...
Millaista on nykyinen venäläinen ja itäblokin kaunokirjallisuus? Mitä uudempaa suomeksi käännettyä kaunokirjallisuutta on? Ketkä ovat suosittuja kirjailijoita? 45 21.2.2022 Venäläiseen nykykirjallisuuteen voi tutustua esimerkiksi Suomi-Venäjä-seuran kirjallisuussivuilla: Venäläisen nykykirjallisuuden diginäyttely. Ko. sivustolta löytyy mm. Tomi Huttusen napakka video Venäläinen nykykirjallisuus 5 minuutissa. Sivusto esittelee 12 venäläistä nykykirjailijaa: Boris Akunin, Svetlana Aleksijevitš, Guzel Jahina, Sergei Lukjanenko, Dina Rubina, Roman Sentšin, Vladimir Sorokin, Maria Stepanova, Jelena Tšižova, Ljudmila Ulitskaja, Svetlana Vasilenko ja Jevgeni Vodolazkin. Siinäpä jo useampi nimi, joiden kautta venäläiseen nykykirjallisuuteen voi tutustua.   Seuraavaksi listattuna (suomeksi käännettyä) kirjallisuutta ja kirjailijoita entisen Neuvostoliiton maista, oivana apuna oli mm. Kirjavinkit.fi -sivusto josta...
Mietin nuortenkirjoja 80-90-luvulta (70-luku kenties). Minkä nimisiä nuortenkirjailijoita tuli Itä-Euroopasta? Mielessä on muutama hyvä lukumuisto, mutta nimet… 65 27.1.2022 Tässä muutamia nuortenkirjailijoiden nimiä, joiden teoksia on ilmestynyt suomeksi 1970-1990-luvulla. Bulgaria: INKIOW, Dimiter RADITSKOV, Jordan Itä-Saksa: DAVID, Kurt HEIDUCZEK, Werner HOLTZ-BAUMERT, Gerhard KANT, Uwe WELLM, Alfred Puola: JURGEL, Irena KRUGER, Maria LESKI, Janusz Tsekkoslovakia: JARUNKOVA, Klara KALAS, Ivan KNAPP, Hanna PROCHAZKA, Jan RUDOLF, Stanislav Neuvostoliitto: ASTAFJEV, Viktor BULYTSEV, Kirill DRAGUNSKI, Viktor GAIDAR, Arkadi GRIN, Aleksandr KORINETS, Juri ORESKIN, Boris POGODIN, Radij REKEMTSUK, Aleksandr TROJEPOLSKI, Gavril VORONKOVA, L.
Panin merkille yllättäen, että kirjoissa on näköjään pilkkusääntöjen noudattaminen vähän niin ja näin. Onko se jokin tyylikeino vai miksi suomentajat eivät… 102 19.11.2021 Pilkkusäännöille on paikkansa ja niitä tulee noudatta asiateksteissä kuten tietokirjallisuudessa. Kaunokirjallisuus, jonka edustajiin Alice Munro kuuluu, on yksi taidemuoto. Kaunokirjallisten tekstien ei tarvitse noudattaa kielioppisäännöksiä. Jos alkuperäiskielisessä kirjassa on käytetty taiteilijan vapautta ilmaisussa, kääntäjän tulee välittää teksti samanlaisena käännettävälle kielelle. Kiire tai huono perehtyneisyys voivat aiheuttaa käännökseen huolimattomuuksia, vaan muutoin pilkuttomuus tai muu kieliopista poikkeaminen ovat, kuten epäilit, taiteilijan käyttämiä tyylikeinoja.       Lähteet: Käännetyt maailmat : johdatus käännösviestintään, Gaudeamus, 2015 https://pilkunviilaamo.fi/erot-suomen-ja-englannin-pilkutuksessa/ https...
Onko kaikki Sue Graftonin aakkosdekkarit suomennettu? Onkohan missään koko sarjaa lainattavaksi? 100 4.11.2021 Sue Graftonin Aakkosdekkareita eli Kinsey Millhone -sarjaa ei ole suomennettu kokonaisuudessaan. Vuonna 2017 menehtynyt Grafton ehti kirjoittaa sarjaan kaikkiaan 25 osaa eli kirjaimet A-Y, mutta niistä on suomennettu ainoastaan osat A-T. Suomennettujen osien lista löytyy mm. Kirjasampo-sivustolta osoitteesta https://www.kirjasampo.fi/fi/kulsa/kauno%253Aperson_123175917503913, ja koko sarjalistaus löytyy Graftonin omilta verkkosivuilta osoitteesta https://www.suegrafton.com/bookshelf.php. Suomennettuja osia on kyllä saatavilla kirjastoista. Tarkistin myös, että suomentamattomat osat löytyvät englanniksi joistakin Suomen kirjastoista. Kirjastot kaukolainaavat teoksia toisilleen, joten kannattaa tarvittaessa kysyä sitä mahdollisuutta omasta...
Mitä laitoksia Kuningas Arthurista ja Pyöreän Pöydän Ritareista on ilmestynyt suomeksi? Onko Thomas Maloryn Le Morte d’Arthur suomennettu kokopitkänä versiona?… 62 19.10.2021 Thomas Maloryn Le morte d'Arthurin pohjalta koostetusta tarinavalikoimasta Arthur kuningas ja hänen jalot ritarinsa on ilmestynyt ainoastaan yksi laitos vuonna 1908. Sen on suomentanut Aino Lehtonen. https://www.finna.fi/Record/doria.10024_145174#versions Le morte d'Arthuria ei ole suomennettu kokonaan. Marja Helanen-Ahtolan lyhennetystä suomennoksesta Pyöreän pöydän ritarit on otettu viisi painosta vuosina 1979 - 2000. https://www.finna.fi/Record/oy.99788053906252 Erilaisia suomeksi julkaistuja teoksia, jotka liittyvät kuningas Arthurin ja pyöreän pöydän ritareihin, on huomattava määrä. Näitä voi hakea Finnasta: https://www.finna.fi/Search/Results?limit=0&filter%5B%5D=%7Elanguage%3A…  
Barbara Erskinen suomennettuja teoksia kyselen. 78 15.9.2021 Englantilaiselta Barbara Erskineltä on suomennettu kolme teosta. Nainen menneisyydestä (Lady of hay, suom. Renne Nikupaavola) julkaistiin vuonna 1988 kahtena niteenä.  Häkkilintu (Kingdom of shadows, suom. Leena Nivala) ilmestyi niin ikään kaksiosaisena vuosina 1988 . Keskiyö on yksinäinen paikka (Midnight is on lonely place, suom. Sari Kallioinen ja Anita Puumalainen) julkaistiin vuonna 1994.    https://kansalliskirjasto.finna.fi/ https://www.kirjasampo.fi/fi Kaikki Erskinen teosten suomennokset näyttävät kuuluvan verkkokirjastoalueesi kokoelmiin, joskaan eivät lähikirjastosi kokoelmiin. Voit siis tilata ne lainattaviksi omaan lähikirjastoosi. https://joki.finna.fi/
Englanninkielisestä kirjasta suomenkielinen painos 131 5.5.2021 Kirjakustantamot yleensä päättävät suomennettavista teoksista. Kustantamoissa työskentelee kustannustoimittajia, joiden työnä on seurata maailmalla ilmestyvää kirjallisuutta. Suurin osa käännettävistä kirjoista tulee tätä kautta. Eri kustantajien sivuilta löytyy tietoa kustannustoimittajista (esim. WSOY:n sivulla on käännöskirjallisuudesta vastaavien kustannustoimittajien yheystiedot).  Käännösehdotuksia tulee myös kääntäjiltä, kirjailijoilta ja lukijoilta.Eri kustantamoihin voi ja kannattaa lähettää ehdotuksia suomennettaviksi toivotuista kirjoista. Jos aihe kiinnostaa sinua, niin Pia Holstikko on tehnyt aiheesta opinnäytetyön Tampereen yliopistossa ”Suomennettavien kirjojen valintamenettelyt kustantajan ja suomentajan näkökulmista...
Löytyykö, Ulysses, James Joycen kirja luettuna joko englanniksi tai suomeksi? 93 9.4.2021 James Joycen Ulysses-romaani on suomennettu kahdesti, Pentti Saarikosken suomennos Odysseus on vuodelta 1964 ja Leevi Lehdon suomennos Ulysses vuodelta 2012. Kumpaakaan ei ole luettu äänikirjaksi. Helmet-kirjastojen kokoelmissa on lainattavissa CD-tallenteena äänikirja BBC:n tuottamasta dramatisoidusta alkukielisestä Ulysses-teoksesta. https://haku.helmet.fi/iii/encore/record/C__Rb2041995__Sulysses%20joyce… Naxos Spoken World LIbraryssa Joycen Ulysses on kuultavissa alkukielisenä yhden lukijan lukemana äänikirjana sekä lyhennettynä että lyhentämättömänä. http://helsinkilib.naxosspokenwordlibrary.com/home.asp  
Mistä Helsingin kirjastosta löytyisi Katsuo Ishiguron teos Klara ja aurinko? 84 9.4.2021 Kustantamo Tammen sivuilla kerrotaan, että Katzuo Ishiguron uusimman teoksen Klara and the sun suomennos Klara ja aurinko ilmestyy syyskuussa 2021 Helene Bützowin suomentamana. Suomennos ei ole vielä siis lainattavissa missään, ei myöskään varattavissa. Sinun kannattaa seurata Helmetistä, milloin teos tulee varattavaksi. Alkukielistä teosta on Helmet-kirjastojen kokoelmissa, mutta siitä on jo pitkä varausjono. https://www.tammi.fi/kirja/kazuo-ishiguro/klara-ja-aurinko/9789520427207 https://www.faber.co.uk/catalog/product/view/id/7906/s/9780571364879-kl… https://www.helmet.fi/fi-FI
Mitä tarkoittaa kun kirjan lisätiedoissa lukee "suomennettu lyhentäen"? Mitä kirjasta on lyhennetty ja kuinka paljon? Ja miksi? 230 10.3.2021 Aivan yksiselitteistä syytä kirjojen lyhentämiselle tuskin on olemassa. Lyhentämistä on Suomessa harrastettu luultavasti ainakin tuolta 1950-luvulta lähtien. Kirjaa on saatettu lyhentää sen suomennusvaiheessa, jolloin alkukielinen ja käännetty versio eroavat. Toisessa vaihtoehdossa ensimmäinen suomennos noudattaa alkuperäistä teosta, mutta myöhemmin kirjasta tehdään markkinoille vielä lyhennettykin versio. Näin ollen yksi ja sama teos saattaa löytyä suomennettuna sekä "pitkänä" että "lyhyenä". Myös selkokirjoja voisi pitää yhdenlaisena esimerkkinä lyhentämisestä. Syyt kuinka paljon ja miksi kirjaa lyhennetään vaihtelevat tapauskohtaisesti. Esim. Suuren Suomalaisen Kirjakerhon jotkin lyhennelmät perustuvat puhtaasti sivumäärään. Kerhon...
Helmet:in sivuilta löytyy kirjailijan: Wilbur Smith teos: Kivihaukka mutta itse teosta ei ole… 76 2.3.2021 Varmaankin kirjastossa ollaan iloisia lahjoituksista varsinkin kun lahjoitus ei sisällä kovin isoa kirjamäärää. Kirjastoissa ei yleensä etukäteen luvata ottaa lahjateoksia kirjaston kokoelmaan. Arvelen kuitenkin että ainakin osa mainitsemistanne teoksista otetaan mielellään kirjaston kokoelmaan. Pienen määrän lahjakirjoja voi tuoda kirjaston virkailijalle ja kertoa että kyseessä on kirjalahjoitus. 
Maggie O'Farrellin Hamnet löytyy englanniksi ja ruotsiksi. Onko siitä tulossa suomennosta? 103 24.2.2021 O'Farrellin tuotannosta on käännetty suomeksi vain kaksi kirjaa, Varoitus tukalasta helteestä ja Käsi jota kerran pitelin. Näiden jälkeen häneltä on ilmestynyt kirjoja, joita ei ole käännetty, joten näyttää varsin epätodennäköiseltä. Kannattaa laittaa palautetta kustantamoille, että käännöksiä toivotaan - aiemmat käännökset ovat tulleet S&S-kustantamolta.
Märta Tikkasen kirjaa "Nyt huomenna" en löydä mistään. Eikö sitä ole lainattavana? 106 7.1.2021 Märta Tikkasen esikoisteoksen Nu imorron (1970) suomennos on luettavissa teoksesta Yötäpäivää (1972), johon sisältyy myös teoksen Ingenmansland (1972) suomennos. Teokset on suomentanut Kyllikki Villa. Yötäpäivää-teoksen saatavuuden Helmet-kirjastoissa voit tarkistaa täältä. https://haku.helmet.fi/iii/encore/search/C__Sy%C3%B6t%C3%A4p%C3%A4iv%C3… https://www.kirjasampo.fi/fi/kulsa/kauno%253Aateos_10760  
Etsin yhtä tiettyä kirjaa, jota suositeltiin isälleni kirjakaupassa vuonna 2018 jouluna, kuulemma suosittu kirjailija ja tämä taisi olla hänen uusin kirjansa… 134 10.12.2020 Olisikohan etsimäsi kirja Lucinda Rileyn Enkelipuu (The Angel tree, suom. Hilkka Pekkanen, Bazar, 2018). Voit lukea kuvauksen kirjasta esimerkiksi Kirjasammosta. https://www.kirjasampo.fi/fi/kulsa/http%253A%252F%252Fdata.kirjasampo.f…