Miten sana 'pääkallonpaikka' kääntyy englanniksi? Entä 'kampata'?
Google kääntäjä ei tajua näitä sanoja
Vastaus
Englannin kielessä suomen 'pääkallonpaikkaa' vastaavat sanakirjojen mukaan esimerkiksi nerve centre ja headquarters, ellei sitten puhuta raamatullisesta pääkallonpaikasta Golgatasta, jonka englanninkielinen vastine on kirjaimellisempi the Place of the Skull. 'Kampata' on (to) trip (someone) up ("This was after Tommy tripped him up as he was about to score." - Markus Zusak, The book thief)
Kommentit
Hyvät käännösten kyselijät! Antakaa ihmeessä tekstiyhteys, älkää heitelkö irrallisia sanoja "käännettäviksi".
Kommentoi vastausta