Miten seuraava Hermian repliikki on käännetty Shakespearen A Midsummer Night's Dream -näytelmän eri käännöksissä: O me! You juggler! you canker-blossom! You…

Kysytty
13.5.2021

Miten seuraava Hermian repliikki on käännetty Shakespearen A Midsummer Night's Dream -näytelmän eri käännöksissä:

O me! You juggler! you canker-blossom!
You thief of love! What, have you come by night
And stolen my love's heart from him?

Vastaus

Vastattu
14.5.2021

Paavo Cajander:

Mua voi! – Sa ilvene! Sa kukkamato!

Sa lemmen varas! Yöllä tullen multa

Varastit armahani.

 

Yrjö Jylhä:

Voi mua! – Sa veijari, kukkamato!

Sa lemmenvaras! Yöllä tulit, ryöstit

sydämen armaaltani.

 

Lauri Sipari:

Mitä –

jo alkaa valjeta!

Siis sinä, senkin petturi ja varas,

rupinen kukka

hiivit tänne salaa yöllä

näpistämään hänen sydämensä!

 

Matti Rossi:

Voi minua! Oo, sinä viettelijä! Nakertava

mato!

Rakkauden varas! Rosvon lailla tulit yöllä,

ryöstit rakkaaltani hänen sydämensä!

0 ääntä
Oliko vastauksesta sinulle hyötyä?
 
Haluatko jättää uuden kysymyksen? Lähetä se kysymyslomakkeen kautta.

Kommentoi vastausta

Ei muotoiluja

  • Sallitut HTML-tagit: <i> <b> <s>
  • Rivit ja kappaleet päätetään automaattisesti.
  • Verkko- ja sähköpostiosoitteet muutetaan automaattisesti linkeiksi.