Miten on suomennettu Shakespearen Mitta mitasta -näytelmässä (Measure for Measure) esiintyvä repliikki "Ay, but to die, and go we know not where; To lie in…

Kysytty
28.4.2019

Miten on suomennettu Shakespearen Mitta mitasta -näytelmässä (Measure for Measure) esiintyvä repliikki "Ay, but to die, and go we know not where; To lie in cold obstruction and to rot"?

Vastaus

Vastattu
29.4.2019
Päivitetty
29.4.2019

Paavo Cajander suomensi kyseiset rivit Claudion repliikistä Shakespearen näytelmästä Measure for Measure näin.

Niin, mutta kuolla, mennä tiesi minne,
Vilussa maassa maata, mädätä; (---)

 

Tiina Ohimaan suomennoksessa vuodelta 2005 sama kohta kuuluu seuraavasti:

Niin, mutta kuolla, ja joutua ties minne,

jäädä loukkuun kylmään maahan, mädäntyä, (---)

 

William Shakespeare: Verta verrasta (1911, suom. Paavo Cajander) http://www.gutenberg.org/files/44825/44825-h/44825-h.htm

William Shakespeare: Mitta mitasta (suom. Tiina Ohinmaa, 20025)

http://shakespeare.mit.edu/measure/measure.3.1.html

1 ääntä
Oliko vastauksesta sinulle hyötyä?
 
Haluatko jättää uuden kysymyksen? Lähetä se kysymyslomakkeen kautta.

Kommentoi vastausta

Ei muotoiluja

  • Sallitut HTML-tagit: <i> <b> <s>
  • Rivit ja kappaleet päätetään automaattisesti.
  • Verkko- ja sähköpostiosoitteet muutetaan automaattisesti linkeiksi.