englannin kieli

203 osumaa haulle. Näytetään tulokset 1–20.
Kysymys Luettu Arvostelu Vastattu Avaa Vastaus
Olen aina vähän vierastanut baby-sanan käyttöä muussa kuin vauvaa tarkoittaessa... Käytetäänkö muussa kielessä kuin englannissa baby/vauva sanaa näin, jos se… 50 15.6.2022 Ainoa tutkimus, jonka löysin baby-sanan käytöstä englannin kielessä on opinnäytetyö Tampereen yliopistosta Sang Nguyen, References to Women in R&B and Hip Hop: Case Studies of Girl, Baby, Bitch and Shorty https://finna.fi/Record/trepo.10024_121405. Se löytyy myös pdf:nä, https://trepo.tuni.fi/bitstream/handle/10024/121405/NguyenSang.pdf;jses…. Siinä, sivulla 55, on hieman historiaa baby-sanan käytöstä tämän kaltaisessa käytössä, jota on ollut jo 1900-luvun alkupuolelta lähtien.  Toinen opinnäyte löytyy Åbo Akademista, Elonen, Merja, You got guts, baby : Sidney Sheldons sagolika superkvinnor. Åbo Akademi 2001. En löytänyt tätä työtä verkosta. Vertailuja muihin kieliin ei löytynyt. Asiasta voisi ehkä kuitenkin kysyä vielä...
Miksi uloskäyntien kohdalla lukee englanniksi exit eli uloskäynti mutta suomeksi ulos? Miksei lue out? 76 14.4.2022 Kysyin englantia äidinkielenään puhuvalta työkaverilta. Hän kertoi, että aina käytetään sanaa exit. (se on substsntiivi ja "kirjakielinen"ilmaisu) Sanan out kaikki ymmärtävät, mutta koska se on verbi, voi kuulija hieman loukkaantua, jos hänet käsketään sillä ulos.
Miksi Suomessa kutsutaan grand- tai great-nephew:ta? 54 21.3.2022 Veljen tai sisaren lapsenlapsille ei ole suomessa erillisiä nimityksiä. Kyseessä olisi siis joko veljen- tai sisarenpojan poika tai veljen- tai sisarentyttären poika. https://www.yourdictionary.com/grandnephew https://www.suomisanakirja.fi/englanti/grandnephew https://www.tuomas.salste.net/suku/sukulaiset.pdf
Milloin Ukrainan englanninkielisestä nimestä jätettiin the-artikkeli pois? 98 10.3.2022 'The Ukraine' on neuvostoaikaisen käytännön mukainen englanninkielinen ilmaus viitattaessa Ukrainan alueeseen. Itsenäinen valtio Ukraina on sen sijaan vain 'Ukraine'. The-artikkelia näkee englanninkielisessä tekstissä silloin tällöin edelleen Ukrainasta puhuttaessa käytettävän, vaikka se olisi pitänyt jättää pois maan itsenäistyttyä. https://time.com/12597/the-ukraine-or-ukraine/https://theconversation.com/its-ukraine-not-the-ukraine-heres-why-178748Official Names of Countries 2022 (worldpopulationreview.com)
The Doorsin kappaleessa LA Woman lauletaan "if they say I never loved you, you know they are a liar". Voiko tuo yksikkömuoto "liar" mitenkään, missään… 51 19.1.2022 Jim Morrison käyttää kyseisessä säkeessä they-pronominia yksikön kolmannen persoonan pronominina. They ei tässä viittaa usean ihmisen joukkoon vaan tarkoittaa ketä tahansa yksittäistä mutta yksilöimätöntä henkilöä, joka kehtaa sanoa näin. 1970-luvun alussa preskriptiiviset kielioppaat eivät pitäneet tällaista käyttöä yleiskielen mukaisena ja akateemiset kirjoitusoppaat kehottivat välttämään sen käyttöä. 2000-luvulla tilanne on toinen, ja useimmat tyylioppaat hyväksyvät theyn käyttöön sukupuolineutraalina pronominina. Lause "they are a liar" esiintyy esimerkiksi Raamatun New International Version -englanninnoksessa. They-pronominia on kuitenkin käytetty tällä tavoin englannin kielessä jo 1300-luvulta asti. Se esiintyy esimerkiksi William...
Mistä löytyisi sanat Mika Sundqvistin Moottoripyörä on moottoripyörä -kappaleen englanninkieliseen versioon? 64 11.1.2022 Ei "virallinen" versio, mutta pikaisen läpikuuntelun perusteella koko lailla levyllä laulettua vastaava teksti luettavissa täällä: https://www.astro.fi/forum/index.php?topic=6879.210;wap2
Olen lukenut kirjoja, joissa päähenkilöllä tod erikoinen nimi, ja vasta ihan kirjan lopussa on selvinnyt kumpaa sukupuolta hahmo on. Aina ei silloinkaan. Kun… 105 6.10.2021 He- ja she-pronomineille haetaan yhä useammin vaihtoehtoja kirjallisuudessa. Esimerkkejä ja pohdintaa aiheesta löytyy linkeistä. Yhtään romaania, jossa näitä sanoja ei käytettäisi lainkaan, ei ole mainittu, mutta kysymys nousee esille. Keskeinen kysymys ei ole niinkään se, voiko näin tehdä, vaan se, miten tämä vaikuttaisi lopputuloksen vastaanottoon. Monissa käsitellyissä esimerkeissä sukupuolittuneita pronominejä on vältelty esimerkiksi käyttämällä yksikkömuotoista they-pronominia, viittaamalla henkilöön aina nimellä tai jollain muulla kuvaavalla sanalla, tai kirjoittamalla ensimmäisessä tai toisessa persoonassa. Yleensä näin on kuitenkin onnistuttu salaamaan tarinan päähenkilön tai kahden henkilön sukupuoli. Olisi paljon työläämpää...
Onko englannin sanoilla "sick" ja "ill" jokin ero? 168 29.9.2021 Cambridge dictionaryn mukaan Sick ja ill ovat molemmat adjektiiveja, jotka tarkoittavat, että henkilön terveydentila ei ole hyvä. Molempia voidaan käyttää sellaisten verbien jälkeen kuin be, become, seem tai feel.  Ill-adjektiivia ei kuitenkaan yleensä käytetä ennen substantiivia, vertaa esim.   a sick child vs. an ill child. (jälkimmäistä ei käytetä) Brittienglannissa "to be sick" tarkoittaa "antaa ylen", esim. He was sick on the sofa. Amerikanenglannissa se tarkoittaa yleistä huonovointisuutta.   https://dictionary.cambridge.org/grammar/british-grammar/ill-or-sick  
Onko englannin vai saksan kielioppi vaikeampi? 146 31.7.2021 Kieliä, niiden kielioppeja ja näiden vaikeutta on loppujen lopuksi aika vaikeaa vertailla. Se, mikä yhdelle on helppoa, voi toiselle olla vaikeaa ja päinvastoin. Kansainvälisesti saksaa tunnutaan kuitenkin pitävän englantia helpompana kielenä oppia. Vertailtaessa englantia ja saksaa onkin löydettävissä yksi hyvin selkeä kriteeri, jonka perusteella tämä voisi olla selitettävissä: saksan kielioppisäännöt ovat hyvin täsmällisiä ja yksiselitteisiä: poikkeuksia on hyvin vähän; englannin kieliopissa taas poikkeukset ovat niin sanotusti enemmän sääntö kuin poikkeus. Vaikka saksa sukuineen ja sijamuotoineen saattaakin lähtökohtaisesti vaikuttaa englantia monimutkaisemmalta, tekee sen säännönmukaisuus siitä perusasioiden oppimisen jälkeen sangen...
Onko Englanin kielessä mitää leikkisää/pilkkaavaa sanontaa kuten esim. suomessa akka? 154 23.7.2021 Englannin kielessä on paljon naista tarkoittavia sanoja. Osa niistä kirjakielisiä ja osa murteellisia tai slangisanoja. Kirjakielisiä löytyy helpoiten sanakirjoista esim. Suomi-englanti-suomi -sanakirja / Raija Hurme, Riitta-Leena Malin, Maritta Pesonen, Olli Syväoja tai    Suomi-englanti-suursanakirja = Finnish-English General Dictionary / Olli Syväoja, Kaarina Turtia, Sini Sovijärvi ; avustavat leksikografit: Marjut Karasmaa-Donovan, Jukka Keränen ; englannin kielen asiantuntija: John Calton Sanakirjoista on hieman murteellisimpiakain ilmauksia kuten akka tai eukko. Kirjastoista löytyy myös slangisanakirjoja esim. Fucktionary : englannin kielletyt sanat / Kate Moore & Tiina Tuominen,  Cassell's dictionary of slang / Jonathon...
Mitä kirjoja (tai muita materiaaleja) suosittelisit ekaluokkalaiselle, jota kiinnostaisi opetella englantia? 92 10.6.2021 Kirjoja: Amery, Heather: Tuhat sanaa englanniksi  What's up, duck? : opi englantia Aku Ankan kanssa Kuvakirjoja sisältäen tekstit suomeksi ja englanniksi: Kettunen, Satu: Aarteitani Suomesta = My favourite finnish things  Dmuchovskienė, Rasa: Pikkumuurahaisen tutkimusretki  Cad, Cat: Kai menee nukkumaan Bérantas, Benas: Olavi ja pelottava mörköpörkö Jormalainen, Emmi: Eksyksissä = Being lost Muut aineistot: Kallioniemi, Tuula: Eka englanti (tämä on peli joka löytyy myös kirjana) One two three: ensiaskeleet englantiin (kortit) Täällä koottuna lasten kielisovelluksia ladattavaksi puhelimeen tai tablettiin: http://viihdevintiot.com/2017/09/12/opi-englantia-pelaamalla-lasten-kie…
Miten seuraava Hermian repliikki on käännetty Shakespearen A Midsummer Night's Dream -näytelmän eri käännöksissä: O me! You juggler! you canker-blossom! You… 90 14.5.2021 Paavo Cajander: Mua voi! – Sa ilvene! Sa kukkamato! Sa lemmen varas! Yöllä tullen multa Varastit armahani.   Yrjö Jylhä: Voi mua! – Sa veijari, kukkamato! Sa lemmenvaras! Yöllä tulit, ryöstit sydämen armaaltani.   Lauri Sipari: Mitä – jo alkaa valjeta! Siis sinä, senkin petturi ja varas, rupinen kukka hiivit tänne salaa yöllä näpistämään hänen sydämensä!   Matti Rossi: Voi minua! Oo, sinä viettelijä! Nakertava mato! Rakkauden varas! Rosvon lailla tulit yöllä, ryöstit rakkaaltani hänen sydämensä!
Mitä tarkoittaa lyhenne O. K. eli kansankielellä okei? 389 24.3.2021 Aiheesta on kysytty Helsingin kaupunginkirjasto kysy.fi-palvelussa. Kysymykseen on vastattu näin: "Lyhenteen historiasta ei ole varmaa tietoa, enemmän tai vähemmän valistuneita arvauksia sitäkin enemmän. Alkuperää on jäljitetty niin länsiafrikkalaisiin orjiin kuin vuoden 1840 yhdysvaltain demokraattien presidenttiehdokkaaseen Martin Van Bureniin, josta käytettiin lempinimeä Old Kinderhook, ja erikielisiin OK:ta äänteellisesti muistuttaviin ilmauksiin. Amerikkalainen kielitieteilijä Allen Walker Read on esittänyt OK:n esiintyneen ensimmäisen kerran painettuna Boston Morning Postissa 1839, jossa sitä käytettiin väännöksenä all correct -fraasista." Lähteitä ja lisätietoja:  Nevalainen, Terttu (Tiede 3/2001) Mistä tulee lyhenne OK? OK....
Mikä ero on seuraavilla englannin lauseilla? "Are you in there?" ja "Are you there?". Joskus olen kuullut väitettävän, että tuo in-prepositiota käyttävä lause… 140 23.3.2021 Lausetta "Are you there?" käytetään, kun halutaan kysyä, onko joku ylipäänsä jossakin paikassa. "Are you in there?" ei sekään sinänsä ole virheellinen ilmaus, mutta se on luonteeltaan täsmällisempi kuin suurpiirteinen "Are you there?": näin voidaan kysyä, kun tiedustellaan, onko joku jonkin nimenomaisen kohteen sisällä tai sisäpuolella. Jos olemme esimerkiksi luolan suuaukolla ja oletamme englanninkielisen ystävämme piilottelevan sen uumenissa, voimme korrektisti huhuilla pimeyteen, "Are you in there?". Lähteet ja kirjallisuutta:Oxford modern English grammar The Cambridge grammar of the English language
Löytyykö Leena Landerin kirja nimeltään Käsky englanniksi? Kukaan? 83 10.3.2021 Käsky on Suomen kirjallisuuden käännökset -tietokannan mukaan käännetty kahdelletoista kielelle - ei kuitenkaan englanniksi: albania, hollanti, islanti, italia, liettua, norja, puola, ranska, ruotsi, saksa, tšekki, viro. Toistaiseksi ainoa englanniksi saatavilla oleva Landerin kirja on Lankeaa pitkä varjo (Cast a long shadow, 1995).
Englanniksi sanotaan in nineteenhundert ja suomennos 1800-luvulla - miksi? 171 8.3.2021 Hei, Vuosiluvuissa eng. kielisissä maissa käytetään järjestyslukua 19. vuosisata. Suomessakin voi etenkin vanhemmissa elokuvissa tai kirjoissa törmätä vastaaviin ilmaisuihin. Samantyyppinen ilmaushan on vastaavasti nykyään harvinainen lukusana-ilmaus (29 = yhdeksän kolmatta). Englanninkielinen ilmaus "in the nineteenth century" tarkoittaa sanatarkasti "yhdeksännellätoista vuosisadalla". "Nineteen" vuosiluvuissa (hundred jätetään usein pois) tarkoittaa taas 1900-lukua kuten suomen kielessä (esimerkiksi 1984 = nineteen eighty-four). Toivottavasti tämä on riittävän selkeästi ilmaistu.
Olen joskus törmännyt sellaiseen, että on jotain englanninkielisiä paikkoja (kilpailujen kaltaisia) jonne voi lähettää käsikirjoituksia, mm filmejä varten, ja… 77 9.2.2021 Olisivatko tässä alla olevat nettilähteet etsimääsi tietoon sopivia? Toivottavasti seuraavista on hyötyä: - YLE kilpailut http://vintti.yle.fi/yle.fi/kohtaus/kohtaus/tarjoa/laheta-ohjelmaidea.h… - 2021 ScreenCraft Screenwriting Competition https://screencraft.org/2020/12/14/2021-screenwriting-competitions-cont… - 2021 Short Script Competition (Special Entry Deadline: Feb. 15th) https://filmpipeline.com/product/short-script-competition/ Seuraavan linkin kautta vinkataan 14 käsikirjoituskilpailua https://scriptation.com/blog/best-screenwriting-contests/  
Minulla olisi vähän nurinkurinen kysymys. Herbert Lomasin kääntämässä ja toimittamassa teoksessa Contemporary Finnish Poetry on Mirkka Rekolan runoja… 107 4.2.2021 Lomas on ottanut valikoimaansa mukaan seuraavat Rekolan runot (suomenkieliset nimet Virran molemmin puolin : runot 1954-1996 -kokoelman sisällysluettelosta): Eivät yöt ole lämpimiä, Peiton nimi, Sinä et koskaan, Lasken välillä tämän muistikirjan (Anna päivän olla kaikki, 1968), Vanhempani (Minä rakastan sinua, minä sanon sen kaikille, 1972), Istuu pöydässä jossa istuin ennen, Ne jotka kulkevat unohtuneina (Tuulen viime vuosi, 1974), Pihamuurit uppoavat (Kohtaamispaikka vuosi, 1977), Niin kauan kuin ajattelin että, Kun sinä kannoit sitä mattoa, Lapsi vastapäisessä pöydässä (Kuutamourakka, 1981), Ajomatkalla, Me painumme, tietä, Yöllä kun kuulen hengitykseni, Ensin minä luulin, Olenko minä riisunut, Mikä kannattaa, Me kasvamme, Siinä...
Hiukan meni edellisen kysymykseni tarkoitus epäselväksi.Idiomeista oli siis kyse. Oma englannin kielen taitoni on heikohkoa, joten toivoisin sanontoja suoraan… 162 26.1.2021 Koska kysyjien tiedot tietosuojasyistä eivät meidän ylläpidossamme ole käytettävissä mitenkään muuten kuin vastauksen lähettämisessä, en oikein tiedä mihin viitttaat. Englanninkielisiä sanontoja suomennettuina löytyy hyvä lista Ef-oppimateriaaleista, https://www.ef.fi/englannin-kieliopas/englanninkieliset-sanonnat/.
Tarvitsisin vinkkejä helppolukuisiin englanninkielen kirjoihin. Olen opiskellut peruskoulun englannin ja nyt aloittanut englannin kurssin. Haluaisin siihen… 115 21.1.2021 Jyväskylän kaupungikirjastosta löytyy englanninkielisiä helppolukuisia lukemistoja, joissa on esim. lyhennelmiä klassikoista helpotetulla sanastolla (esim. Jane Austenin Pride and prejudice, Helbling readers classics, 2016). Voit etsiä näitä kirjastotietokannasta ( https://keski.finna.fi/) laittamalla tarkennetussa haussa aiheeksi helppolukuiset kirjat ja lukemistot ja rajaamalla haun englanninkieliseen (kirja)aineistoon. .