Suomessa on paljon sanontoja ja nyt tarkoitan niitä vanhoja.
Onkohan kukaan ollut niin nokkela, että olisi kääntänyt niitä englanniksi?
Tiedän, että joku on huvikseen kääntänyt englanniksi mitä tarkoittaa vaikkapa: kalsarikänni, perseelle ammuttu karhu, kännissä kuin käki...jne.
Entäpä osaatteko suositella sanontakirjaa, jotka olisivat peräisin englannista/amerikasta?
Vastaus
Englanninnoksia ja selityksiä suomenkielisistä sanonnoista ja idiomeista löytyy ainakin seuraavista kirjoista:
Bird in the hand is worth kymmenen oksalla : 50 finnish/english idioms in english and finnish (WSOY 2002)
A treasury of Finnish love : poems, quotations & proverbs in Finnish, Swedish and English (Hippocrene Books 1996)
Finnish proverbs (Penfield Press 1990)
Vesa, Jarva & Nurmi, Timo. Oikeeta suomee : suomen puhekielen sanakirja. Gummerus 2006.
Lisäksi seuraavista opinnäytetöistä löytyy esimerkkejä suomen kielen sanontojen kääntämisestä englanniksi:
Koskenkangas, Marjatta. "Study of translating Finnish proverbs into English". Oulun yliopisto 1996.
Listan neljä ensimmäistä kirjaa tarjoavat myös esimerkkejä englannin sanontojen suomennoksista. Näiden lisäksi suomennoksia voisi löytyä idiomisanakirjoista kuten Englanti-suomi-idiomisanakirja (Gummerus 2006 / 2014) ja Englannin idiomisanakirja (Otava 2006).
Kommentit
Varmaan lähes kaikista kielistä löytyy sanontoja, jotka tarkoittavat samaa asiaa, mutta jos ne käännetään suoraan toiselle kielelle, niin niistä tulee lähinnä huonoja vitsejä.
Kommentoi vastausta