Onko brittiläistä vanhaa joululaulua "Good King Wenceslas" suomennettu, ja jos, niin mikä sen suomenkielinen nimi on?

Kysytty

Hei,
onko brittiläistä vanhaa joululaulua "Good King Wenceslas" suomennettu, ja jos, niin mikä sen suomenkielinen nimi on?

Vastaus

Vastattu
Päivitetty

Nuotissa "Oi jouluyö : kauneimmat joululaulut" (WSOY, 1996) laulu on suomenkielisin sanoin nimellä "Hyvä kuningas Wenceslas". Laulu alkaa: "Pidoissa on Tapanin". Säkeistöjä on kaksi. Tämän sanoituksen on tehnyt Paavo Alanne.

Liisa Tenkun suomenkielinen sanoitus sisältyy nuottiin "Seimen äärellä : joulukuvaelmia ja -legendoja" (Fazerin musiikkikauppa, [19-?]) nimellä "Legenda" ja nuottiin Tenkku, Liisa: "Punainen posetiivi. Oppilaan kirja" (Gummerus, 1997) nimellä "Joululegenda". Tämä sanoitus alkaa: "Wenceslas on kuningas".

Teosofi-lehden numerossa 4 sivulla 122 (01.04.1927) on suomenkielinen teksti "Hyvä kuningas Wenceslas", joka alkaa: "Katsoi hyvä Wenceslas". Kirjoittajan nimeä ei mainita.

Monissa julkaisuissa laululla on suomenkielinen nimi "Hyvä kuningas Vaclav", mutta ei kuitenkaan suomenkielisiä sanoja. John Thompsonin soitonoppaassa "Thompsonin pianokoulu. Pienet sormet soittamaan : alkeisvihko" (F-Kustannus, [2003]) laulu on tällä nimellä ja sanojakin on, mutta vain pari säettä. Laulu alkaa: "Kuninkaamme, katsokaa, nyt on tullut lunta". Soitonoppaan on suomentanut Anna-Liisa Koskimies.

Lähde:

Digi.kansalliskirjasto.fi, Teosofi, 01.04.1927. Kansalliskirjaston digitaaliset aineistot:

https://digi.kansalliskirjasto.fi/aikakausi/binding/826314?page=28

 

1 ääntä
Oliko vastauksesta sinulle hyötyä?
 
Haluatko jättää uuden kysymyksen? Lähetä se kysymyslomakkeen kautta.

Kommentoi vastausta

Ei muotoiluja

  • Sallitut HTML-tagit: <i> <b> <s>
  • Rivit ja kappaleet päätetään automaattisesti.
  • Verkko- ja sähköpostiosoitteet muutetaan automaattisesti linkeiksi.