Hei,
onko brittiläistä vanhaa joululaulua "Good King Wenceslas" suomennettu, ja jos, niin mikä sen suomenkielinen nimi on?
Vastaus
Nuotissa "Oi jouluyö : kauneimmat joululaulut" (WSOY, 1996) laulu on suomenkielisin sanoin nimellä "Hyvä kuningas Wenceslas". Laulu alkaa: "Pidoissa on Tapanin". Säkeistöjä on kaksi. Tämän sanoituksen on tehnyt Paavo Alanne.
Liisa Tenkun suomenkielinen sanoitus sisältyy nuottiin "Seimen äärellä : joulukuvaelmia ja -legendoja" (Fazerin musiikkikauppa, [19-?]) nimellä "Legenda" ja nuottiin Tenkku, Liisa: "Punainen posetiivi. Oppilaan kirja" (Gummerus, 1997) nimellä "Joululegenda". Tämä sanoitus alkaa: "Wenceslas on kuningas".
Teosofi-lehden numerossa 4 sivulla 122 (01.04.1927) on suomenkielinen teksti "Hyvä kuningas Wenceslas", joka alkaa: "Katsoi hyvä Wenceslas". Kirjoittajan nimeä ei mainita.
Monissa julkaisuissa laululla on suomenkielinen nimi "Hyvä kuningas Vaclav", mutta ei kuitenkaan suomenkielisiä sanoja. John Thompsonin soitonoppaassa "Thompsonin pianokoulu. Pienet sormet soittamaan : alkeisvihko" (F-Kustannus, [2003]) laulu on tällä nimellä ja sanojakin on, mutta vain pari säettä. Laulu alkaa: "Kuninkaamme, katsokaa, nyt on tullut lunta". Soitonoppaan on suomentanut Anna-Liisa Koskimies.
Lähde:
Digi.kansalliskirjasto.fi, Teosofi, 01.04.1927. Kansalliskirjaston digitaaliset aineistot:
https://digi.kansalliskirjasto.fi/aikakausi/binding/826314?page=28
Kommentoi vastausta