Alice Tegnerin laulu 'Mors lilla Olle' on kääntänyt suomeksi Sauvo Puhtila. Mutta varhaisempikin käännös lienee ollut ennen sitä; olisiko kääntäjä suomalainen…

Kysytty
17.1.2022

Alice Tegnerin laulu 'Mors lilla Olle' on kääntänyt suomeksi Sauvo Puhtila. Mutta varhaisempikin käännös lienee ollut ennen sitä; olisiko kääntäjä suomalainen Edith Polon?

Vastaus

Vastattu
18.1.2022

Varhaisin löytämäni käännös sisältyy nuottiin "Laula äiti kanssamme! III, 21 pientä laulua" (Helsingin Uusi Musiikkikauppa, K.G. Fazer). Nuotti on julkaistu todennäköisesti vuonna 1910. Se sisältää Alice Tegnérin säveltämiä lauluja, jotka on "Suomen lasten iloksi mukaellut Edit Polón". Tässä nuotissa laulun nimi on "Olli metsässä". Se alkaa: "Metsään pien' Olli on kulkenut". Nämä tiedot löytyvät Kansalliskirjaston hakupalvelusta. Nuotti on Kansalliskirjastossa tilattavissa lukusalikäyttöön.

Samalla nimellä ja samoilla alkusanoilla laulu löytyy myös lehdistä "Koitto" (01.01.1916, nro 4) ja "Kisäkenttä" (15.07.1916, nro 7-8). Lehdissä suomenkielisen sanoittajan nimeä ei mainita. Säkeistöjä on neljä kuten alkuperäisessäkin laulussa.

Nuotissa "Lauluja pienokaisille : kotien ja alkeiskoulujen tarpeeksi" (Valistus, 1921) laulu on nimellä "Olli ja karhu". Sekin alkaa: "Metsään pien Olli on kulkenut". Suomentajan nimeä ei ole mainittu kuvailutiedoissa enkä pääse näkemään nuottia.

Myös nuotissa "Mitä me laulaisimme? : alakansakoulun laulukirja" (WSOY, 1927) on "Olli ja karhu" -niminen laulu, joka alkaa: "Metsään pien' Olli on kulkenut". Tekijöiden nimiä ei mainita, mutta samasta Tegnérin laulusta on kysymys. Säkeistöjä on neljä. Sanoitus on muuten samanlainen kuin "Koitossa" ja "Kisapirtissä" julkaistut, mutta tässä nuotissa 3. säkeistössä Olli naurahtaa: "Marjoja taidat sä rakastaa", ei "Ootko sä herkkusuu, kuuleppa" kuten "Koitossa" ja "Kisapirtissä".

Saukin eli Sauvo Puhtilan käännös "Ollin marjamatka" sisältyy esimerkiksi "Suuren toivelaulukirjan" osaan 21. Se alkaa: "Metsä on täynnänsä mustikkaa". Säkeistöjä on neljä. "Ollin marjamatka" -niminen on myös Elisabeth Söderblomin käännös, joka alkaa: "Olli hän metsässä samoaa". Siinä on kuitenkin vain kaksi ensimmäistä säkeistöä. Se sisältyy nuottiin "Lapset soittavat omia laulujaan", osaan 2 (Fazer, 1967).

 

Lähteitä:

 

Kansalliskirjaston hakupalvelu:

https://kansalliskirjasto.finna.fi/

 

Digi.kansalliskirjasto.fi, Koitto, 01.01.1916. Kansalliskirjaston digitaaliset aineistot:

https://digi.kansalliskirjasto.fi/aikakausi/binding/885844?page=6

 

Digi.kansalliskirjasto.fi, Kisakenttä, 15.07.1916. Kansalliskirjaston digitaaliset aineistot:

https://digi.kansalliskirjasto.fi/aikakausi/binding/899791?page=1

 

 

 

2 ääntä
Oliko vastauksesta sinulle hyötyä?
 
Haluatko jättää uuden kysymyksen? Lähetä se kysymyslomakkeen kautta.

Kommentoi vastausta

Ei muotoiluja

  • Sallitut HTML-tagit: <i> <b> <s>
  • Rivit ja kappaleet päätetään automaattisesti.
  • Verkko- ja sähköpostiosoitteet muutetaan automaattisesti linkeiksi.