Miten on suomennettu seuraava Shakespeare-sitaatti: Henrik IV osa 2 / III, i, 31: "Uneasy lies the head that wears the crown"? Saanko myös suomentajan nimen ja…

Kysytty
10.6.2005

Miten on suomennettu seuraava Shakespeare-sitaatti: Henrik IV osa 2 / III, i, 31: "Uneasy lies the head that wears the crown"?
Saanko myös suomentajan nimen ja käännösvuoden?

Vastaus

Vastattu
10.6.2005
Päivitetty
19.11.2018

Paavo Cajanderin suomennoksessa, joka löytyy ainakin teoksista William Shakespearen kootut draamat VI sekä William Shakespearen draamat 4, sitaatti kuuluu "Levoton kruunun painama on pää." - Matti Rossin viime vuonna ilmestyneessä suomennoksessa Shakespeare William, Henrik IV. Toinen osa sitaatti on saanut muodon "Raskas kruunu unen karkottaa." - Cajanderin suomennos on vuodelta 1898.

7 ääntä
Oliko vastauksesta sinulle hyötyä?
 
Haluatko jättää uuden kysymyksen? Lähetä se kysymyslomakkeen kautta.

Kommentit

Rauhaton on pää, joka päällään kruunua kantaa.

Rauhaton on pää, joka päällään kruunua kantaa.

Kommentoi vastausta

Ei muotoiluja

  • Sallitut HTML-tagit: <i> <b> <s>
  • Rivit ja kappaleet päätetään automaattisesti.
  • Verkko- ja sähköpostiosoitteet muutetaan automaattisesti linkeiksi.