Shakespearen Sonetti 116 aiheuttaa päänvaivaa. Käytimme Aale Tynnin suomennosta, mutta kyseisestä sonetista löytyi nykykielen valossa paremmin ymmärrettävä…

Kysytty
1.2.2018

Hei! Shakespearen Sonetti 116 aiheuttaa päänvaivaa. Käytimme Aale Tynnin suomennosta, mutta kyseisestä sonetista löytyi nykykielen valossa paremmin ymmärrettävä suomennos. ”Ei uskollisten mielten liitolle ole esteitä: Ei rakkaus ole rakkautta jos se muutoksesta muuttuu tai torjuttuna taipuu torjumaan. Ei, se on ikuisesti luja merkki, joka näkee myrskyt eikä koskaan horju. Eksyneille laivoille se on opastava tähti, jonka sijainti tunnetaan, ei mahtia.” Jne. (Tarvitsemme vain tuon pätkän) En millään löydä että kenen suomennos tämä on ja miltä vuodelta. Tarvitsisimme periaatteessa mahdollisimman ”ymmärrettävän” version runosta, mutta suomennoksen pitäisi olla ennen vuotta 1957. Toivottavasti pystyisitte auttamaan! Kiitos!

Vastaus

Vastattu
2.2.2018
Päivitetty
2.2.2018

Aloitan kysymyksen lopusta, koska sieltä löytyy ehto "suomennoksen pitäisi olla ennen vuotta 1957". Arveleekohan kysyjä, että suomennosta saisi käyttää vapaammin, jos se on julkaistu ennen vuotta 1957? Jos näin on, joudun valitettavasti tuottamaan pettymyksen: runon suomennoksen tekijänoikeudellinen suoja ei riipu julkaisuvuodesta vaan kääntäjän kuolinvuodesta (70 vuotta siitä laskettuna). Aale Tynni kuoli 1997, joten hänen suomennoksensa vapautuvat vasta vuoden 2068 alussa. Toisaalta jos käännöstä tarvitaan sitaattina - vaikkapa kuvastamaan 1950-luvun alun henkistä ilmapiiriä -, siihen voidaan soveltaa tekijänoikeuslain pykälää 22. Valitettavasti kysymyksessä ei tätä käyttötarkoitusta ole tarkemmin määritelty, joten asia jää avoimeksi.

Shakespearen sonetteja on kyllä suomennettu useamman kerran, mutta vanhinkin niistä - juuri tuo kysyjänkin mainitsema Aale Tynnin käännös - on julkaistu Fennica-tietokannan mukaan vasta 1965. Kirsti Simonsuuren suomentama versio julkaistiin vuonna 2005 (Nautintojen ajan aarre : William Shakespearen Sonetit, Yliopistopaino ja 2010 Gaudeamus). Myöhemmin asialla ovat olleet vuonna 2007 Leo Saukkoriipi (kustantaja Rajalla) ja 2010 Kyllikki Räsänen (omakustanne). Itselläni ei ole nyt mahdollisuutta vertailla näitten julkaisujen käännöstekstejä, mutta veikkaan, että kysyjän siteeraama teksti voisi olla tuosta Simonsuuren julkaisusta, molemmat sitä uudemmat ovat hankalammin saatavilla.

Heikki Poroila

1 ääntä
Oliko vastauksesta sinulle hyötyä?
 
Haluatko jättää uuden kysymyksen? Lähetä se kysymyslomakkeen kautta.

Kommentit

Aamu-TV;ssä mainittiin, että Samuli Edelmann julkaisee 11.10.2019 Vaiheet 2 -levyn, jossa mainittu sonetti on Toni Edelmannin säveltämänä, suomennos Arto af Hällströmin.

Kommentoi vastausta

Ei muotoiluja

  • Sallitut HTML-tagit: <i> <b> <s>
  • Rivit ja kappaleet päätetään automaattisesti.
  • Verkko- ja sähköpostiosoitteet muutetaan automaattisesti linkeiksi.