Ransk. Marc-Antoine Charpentier säv. n. 1695 kauniin kappaleen " Une jeune pucelle". Kun kuulee virren 566, "Yö joutuu etehemme" tai "Valmistu Herran kansa,…

Kysytty

Ransk. Marc-Antoine Charpentier säv. n. 1695 kauniin kappaleen " Une jeune pucelle". Kun kuulee virren 566, "Yö joutuu etehemme" tai "Valmistu Herran kansa, nyt vastaanottamaan.." ei voi välttyä ajatukselta, että näissä on paljon samaa sävelkulkua. Tosin tuo "Nuori neitsyt" on paljon vivahteikkaampi. Olenko erehtynyt ja saanut väärän mielikuvan? Voiko näitä olla muitakin? Jossain mainitaan , että alkup. olisi Saksasta v. 1550 tienoilta.

Vastaus

Vastattu
Päivitetty

Mielikuvasi samanlaisista sävelkuluista on oikea. Sävelmää "Une jeune pucelle" ovat käyttäneet Marc-Antoine Charpentier'n lisäksi muutkin säveltäjät. Sävelmä on ranskalainen kansanlaulu vuodelta 1557. Ilmeisesti sävelmä on kuitenkin muunnelma hieman aikaisemmin syntyneestä kansanlaulusta nimeltä "Un jeune fillette", joka taas pohjautuu ilmeisesti italialaisperäiseen kansansävelmään "Monica". Sävelmä tunnetaan monissa maissa, ja siitä on tehty useita versioita monien eri tekstien kanssa. Saksassa se on tunnettu nimellä "Deutscher Tanz".

Melodian eri versiosta on myös sovitettu virsiä ja taidemusiikkia. Charpentier'nkin versio on sävelletty messuun. Johann Sebastian Bach käytti sitä kantaatissaan Herr, wie du willt, so schicks mit mir. Saksalainen runoilijapappi Ludwig Helmbold kirjoitti melodiaan sanat "Von Gott will ich nicht lassen" ja teki siitä virren. Se päätyi Suomen evankelis-luterilaisen kirkon virsikirjaankin nimellä "En tahdo Herrastani". Saksalaisen professorin Valentin Thilo nuoremman teksti samaan säveleen synnytti virren "Mit Ernst, o Menschenkinder", joka on suomeksi "Valmistu, Herran kansa". "Yö joutuu etehemme" taas on sama sävelmä 1600-luvun lopulta tuntemattoman ruotsalaisen kirjoittajan sanoilla. Myös vuoden 1962 "Soi kiitosvirsi kerran" Jaakko Haavion tekstillä käyttää samaa melodiaa. Suomessa sävelmä painettiin ensi kertaa koraalivirsikirjaan Yxi Tarpelinen Nuotti=Kirja vuonna 1702.

Virsiversioita riittää varmasti maailmalla näidenkin lisäksi. Pohjois-Amerikassa tunnetaan ainakin yhä huroninkielinen jouluvirsi "Jesous Ahatonhiavuodelta 1642.

"Monica" (Grove): https://doi.org/10.1093/gmo/9781561592630.article.18955

https://en.wikipedia.org/wiki/Une_jeune_Pucelle

https://fi.wikipedia.org/wiki/Ludwig_Helmbold

http://www.fono.fi/KappaleenTiedot.aspx?kappale=y%c3%b6+joutuu+etehemme…

http://www.fono.fi/KappaleenTiedot.aspx?kappale=valmistu+herran+kansa&I…

http://www.fono.fi/KappaleenTiedot.aspx?kappale=valmistu+herran+kansa&I…

https://virsikirja.fi/virsi-425-soi-kiitosvirsi-kerran/

https://virsikirja.fi/virsi-7-valmistu-herran-kansa/

https://virsikirja.fi/virsi-566-yo-joutuu-etehemme/

"Jesous Ahatonhia" (Grove): https://doi.org/10.1093/gmo/9781561592630.article.46758

5 ääntä
Oliko vastauksesta sinulle hyötyä?
 
Haluatko jättää uuden kysymyksen? Lähetä se kysymyslomakkeen kautta.

Kommentoi vastausta

Ei muotoiluja

  • Sallitut HTML-tagit: <i> <b> <s>
  • Rivit ja kappaleet päätetään automaattisesti.
  • Verkko- ja sähköpostiosoitteet muutetaan automaattisesti linkeiksi.