Miten on suomennettu Shakespearen Henrik IV :n 2-osan 5:n näytöksen 5:ssä kohtauksessa: Presume not that I am the thing I was, For I have turn’d away my former…

Kysytty
26.12.2009

Hei! Miten on suomennettu Shakespearen Henrik IV :n 2-osan 5:n näytöksen 5:ssä kohtauksessa:

Presume not that I am the thing I was,
For I have turn’d away my former self.

Kuka on suomentaja?

Vastaus

Vastattu
30.12.2009
Päivitetty
30.12.2009

Kuningas Henrik IV.n vuorosanoihin kuuluvat säkeet kuuluvat alkutekstissä näin:

"Reply not to me with a fool-born jest:
Presume not that I am the thing I was;
For God doth know, so shall the world perceive,
That I have turn'd away my former self;
So will I those that kept me company."

Paavo Cajanderin käännöksessä (1. painos v. 1898) kohta kuuluu näin:

"Minua narrinsutkall' älä vastaa;
Äl' usko, että olen mikä olin;
Jumala tietää ja sen maailma nähköön,
Ett', entis-olostani luopuneena,
Myös entisestä seurastani luovun."

Matti Rossin käännös vuodelta 2004:

"Älä vastaa narrin sutkauksillasi,
älä kuvittele, että minä olen entiseni.
Luoja tietää sen, ja kaikki saavat nähdä,
miten entisestä itsestäni käännyn pois
ja entisestä seurastani."

Lähteet:
http://www.shakespeare-literature.com/Henry_IV,_part_2/20.html
Shakespeare, William: Kootut draamat V (3. painos, WSOY 1950)
Shkaespeare, William: Henrik IV. Toinen osa (WSOY 2004)

0 ääntä
Oliko vastauksesta sinulle hyötyä?
 
Haluatko jättää uuden kysymyksen? Lähetä kysymyksesi.

Kommentoi vastausta

Ei muotoiluja

  • Sallitut HTML-tagit: <i> <b> <s>
  • Rivit ja kappaleet päätetään automaattisesti.
  • Verkko- ja sähköpostiosoitteet muutetaan automaattisesti linkeiksi.