Mitä käsitteellä ”jehkimä” tarkoitetaan?

Kysytty
11.11.2018

Mitä käsitteellä ”jehkimä” tarkoitetaan. Sehän on mainittu muuallakin, mutta parhaiten sitä kuvastaa Tuntemattomassa sotilaassa lentohyökkäyksessä kaatuneitten keskeytynyt korttipeli ja vainajien käsistä löytyneet kortit, joista yhdet olivat selkeät voittokortit.
”Jumalauta, mikä peli. Noilla olisin nokittanut taivasosuuteni.”
”Jehkimä pisti jokalla nokkiin.”

Yritin selvittää asiaa karjalanmurteesta, mutta enhän ole mikään kielitieteilijä, joten asia ei valjennut. Sitten pohdin, voisiko se tarkoittaa Jumalaa, kohtaloa tai sattumaa, mutta selvää ei ole tullut. Jotain kohtalonomaista sanassa on.

Vastaus

Vastattu
12.11.2018
Päivitetty
12.11.2018

"Jehkimä" löytyy Suomen murteiden sanakirjasta (http://kaino.kotus.fi/sms/?p=article&word=jehkimä&sms_id=SMS_00dd6ef5927a999eb8b0fb6c07041896), mutta sen tarjoama tieto ei paljonkaan valaise sanan käyttöä Tuntemattomassa sotilaassa. Toinen sen mieleen tuleva esiintymä kirjassa  - kysymyksessä mainitun lisäksi -  sisältyy 11. lukuun, Pirunkukkulan edustalla olevaan Syvärin-tukikohtaan sijoittuvaan jaksoon. Vanhala ohjeistaa ensimmäisen kerran yksin vartioon tulevaa Hauhiaa seuraavasti: "Sirpalesuojassa on jv:n poikien Ukko-Pekka, mutta älä ammuskele sillä jos se ei ole välttämätöntä. Jehkimä tekee sinusta pian sankarin. Kasva täällä ny hiljaisuudessa Suomen pelottavaks korpisoturiks."

Sillä perusteella, että Jehkimä on karjalaisessa nimistössä esiintyvä muunnos venäläisestä etunimestä Jefim, arvelisin Tuntemattoman sotilaan jehkimän olevan vastaava yleensä venäläistä tarkoittava ilmaus kuin sitä huomattavasti tavallisempi "iivana". Esimerkiksi Tuntemattoman sotilaan vuonna 1957 julkaistussa ensimmäisessä englanninnoksessa "jehkimä" on käännetty juuri sanalla "Ivan"; Liesl Yamaguchin muutaman vuoden takainen uusi englanninkielinen käännös turvautuu sanoihin "devils" (5. luku) ja "bastards" (11. luku). Sana on mitä ilmeisimmin ollut ongelmallinen kirjan kääntäjille, sillä vertailun vuoksi tarkastelemissani ruotsin- ja saksankielisissä tulkinnoissa Vanhalan puheenvuoron jehkimä on vaivihkaisesti kierretty kokonaan, ja ilmapommituskohtauksen pelikorttikommenteissa on turvauduttu paholaista merkitsevään sanaan (fan, Teufel).

Jari Tammi tulkitsee Suuressa kirosanakirjassa jehkimän Jeesus-lähtöiseksi voimasanaksi. Jonkinlaista perustaa tälle tulkinnalle voi löytää Tuntemattoman sotilaan 5. luvusta, jossa puhutaan samassa yhteydessä taivasosasta, ja tähän kohtaan Tammikin sananselityksessään viittaa. Ongelmallisempi tämän ajatuksen kannalta sen sijaan on Vanhalan 11. luvun jehkimä, jota on vaikea luontevasti liittää Jeesukseen. Tästä syystä en aivan varauksetta Tammen selitystä oikeana tarjoaisi.

6 ääntä
Oliko vastauksesta sinulle hyötyä?
 
Haluatko jättää uuden kysymyksen? Lähetä se kysymyslomakkeen kautta.

Kommentit

Myös "Tuntemattoman" ensimmäisen englanninnoksen sanavalintoihin voi olla syytä suhtautua kriittisesti! Ihmettelyjä anonyymin, laadultaan kyseenalaisen käännöksen julkaisemisesta löytää helposti.

Tuntemattoman ensimmäistä englanninnosta on kieltämättä perustellusti arvosteltu. Suurin ongelma eivät kuitenkaan ole välttämättä sanavalinnat, vaan tekstiin tehdyt muut muutokset, karsinnat ja keinotekoisesti lisätty jännitys. Laitoksen nimettömiksi jättäytyneiden brittitoimittajien "käännöksen" pohjana oli kuitenkin oletettavasti Alex Matsonin laatima englanninnos, joten voisi otaksua termistön ainakin periaatteessa olevan kohdallaan.

Kommentoi vastausta

Ei muotoiluja

  • Sallitut HTML-tagit: <i> <b> <s>
  • Rivit ja kappaleet päätetään automaattisesti.
  • Verkko- ja sähköpostiosoitteet muutetaan automaattisesti linkeiksi.