Löytyisiköhän mistään kahden lauseen suomennosta Jean-Jacques Rousseaun teoksesta, Emile, or On Education, translated by Allan Bloom (London: Penguin Books,…

Kysytty
9.10.2017

Hei

Löytyisiköhän mistään kahden lauseen suomennosta Jean-Jacques Rousseaun teoksesta, Emile, or On Education, translated by Allan Bloom (London: Penguin Books, 1991), p. 353. (Alkuperäistä ranskalaista minulla ei ikävä kyllä ole viitteenä.) Ko. lauseen menevät englanniksi näin: “Remove exclusiveness from the pleasures. The more you leave them to [people] in common, the more you will always taste them pure.”

En tiedä, onko joku muu kuin Jalmari Hahl kääntänyt tätä teosta Émile eli kasvatuksesta.

Suuresti etukäteen vaivannäöstänne kiittäen

Vastaus

Vastattu
10.10.2017
Päivitetty
10.10.2017

Jean-Jacques Rousseaun teoksesta Émile ou de l'éducation (1762) on olemassa vain Jalmari Hahlin suomennos vuodelta 1905.

Tässä alkuperäinen teksti kyseisestä kohdasta:

"Voulez-vous dégager les plaisirs de leurs peines, ôtez-en l'exclusion : plus vous les laisserez communs aux hommes, plus vous les goûterez toujours purs."

Hahl suomensi sen näin:

"(Jos tahdotte vapauttaa huvinne hankaluuksista), niin älkää pitäkö niitä yksinomaan itseänne varten. Kuta enemmän niistä nautitte yhdessä muiden ihmisten kanssa, sitä puhtaampi on nautintonne oleva."

http://classiques.uqac.ca/classiques/Rousseau_jj/emile/emile.html

https://archive.org/stream/JeanJacquesRousseauAllanBloomEmileOrOnEducat…

https://fennica.linneanet.fi/vwebv/searchBasic
Rousseau, Jean Jacques: Émile eli kasvatuksesta (suom. Jalmari Hahl, WSOY, 1933, s. 735)
http://www.gutenberg.org/ebooks/46340

0 ääntä
Oliko vastauksesta sinulle hyötyä?
 
Haluatko jättää uuden kysymyksen? Lähetä se kysymyslomakkeen kautta.

Kommentoi vastausta

Ei muotoiluja

  • Sallitut HTML-tagit: <i> <b> <s>
  • Rivit ja kappaleet päätetään automaattisesti.
  • Verkko- ja sähköpostiosoitteet muutetaan automaattisesti linkeiksi.