ranskankielinen kirjallisuus

52 osumaa haulle. Näytetään tulokset 1–20.
Kysymys Luettu Arvostelu Vastattu Avaa Vastaus
Onko kohutusta kirjasta Arsene Houssaeyn kirjoittama "Des destinees de l'ame"-suomenkielistä versiota saatavilla? En tarkoita siis sitä alkuperäistä ihmisen… 40 Arsène Houssaeyn teosta Des destinees de l'ame ei ole suomennettu, kuten ei mitään muutakaan hänen tuotannostaan. https://www.kansalliskirjasto.fi/fi/palvelut/fennica-suomen-kansallisbi…
Jukka Kemppinen on suomentanut Alcools-nimisen kokoelman Apollinairen runoja. Löytyyköhän kokoelmasta runo nimeltä "Signe". 47 Jukka Kemppisen suomennos Guillaume Apollinairen runosta Signe eli Merkki sisältyy teokseen Alcools : runovalikoima (Otava, 1977) s. 67. Ensimmäinen rivi kuuluu "Minun Herrani on Syksyn Merkki" ja viimeinen kuuluu näin "tänä iltana kyyhkyt nousevat lentoon viimeisen kerran".  
Etsin Baudelairen sitaattia teoksesta Pariisin ikävä. Vapaasti espanjasta suomennettuna se kuuluu näin: ”Jotta vapautuisimme ajan ahdistavasta taakasta, joka… 74 Kyseinen kohta kuuluu suomeksi Kirstinän ja Kostamon kääntämänä seuraavasti:  "Jotta ette tuntisi Ajan hirveätä taakkaa, joka murskaa teiltä olkapäät ja painaa teidät maata päin, teidän tulee päihtyä kaiken aikaa." Lähteet: Pariisin ikävä / Charles Baudelaire ; suomentaneet Väinö Kirstinä ja Eila Kostamo. Teoksessa Baudelaire, C., France, A., Proust, M., Kirstinä, V., Kostamo, E., Onerva, L. k., & Suni, A. (2010). Kolme ranskalaista klassikkoa. Karisto.
Romaani, jonka nimessä on kukkien kastelusta. Kirjalijan sukunimi alkaa P:llä ja etunimi V:llä. 161 Etsitty teos on varmaankin Valérie Perrinin Vettä kukille (Changer l'eau des fleurs, suom. Saara Pääkkönen, 2023). https://piki.finna.fi/Record/piki.5140362?sid=3354315604
Onkohan Pierre Corneillen tragediaa "Horace" suomennettu? Näytelmä kertoo Rooman kolmannen kuninkaan Tullus Hostiliuksen aikana käydystä sodasta roomalaisten… 49 Valitettavasti Pierre Corneillen tradegiasta Horace ei ole suomennosta. Fennica Finna Arsca Näytelmäkulma Ilona-esitystietokanta  
Luin joskus 1970-luvulla ranskalaisen? Kirjan lapsista jotka olivat luultavast iisoisän luona käymässä. Mielestäni kirjan nimi oli Auringon lapset, mutta en… 102 Hei, Voiskohan kyseessä olla Robert Sabatierin Kesän lapset (Les enfants de l'été ; suom. 1979)? Kannessa oranssi appelsiini (tai vastaava sitrkushedelmä) Takakansitekstikin tuntuisi täsmäävän:   "Isoisä Siffreinin tiilikattoiseen taloon saapuvat kymmenvuotias Alain sekä orvoksi jäänyt vietnamilaistyttö Maria-chen viettämään kesää. Ja Pariisista saapuu myös kirjailija, josta tulee lasten hyvä ystävä. Kertoessaan tämän onnellisten hetkien täyttämän tarinansa Robert Sabatier taikoo esiin koko lapsuuden kadotetun kuvamaailman, tarinoiden, mielikuvituksen, pelkojen ja haaveiden, satujen ja unelmien valtakunnan – ihmeiden maailman, joka on yhtä kiehtova kaikenikäisille tai paremminkin sanottuna kaikille lapsille neljästä aina...
Missä Camus’n novellissa tai esseessä on kuvataiteilija, joka työskentelee yksinään parvella tms. Kun lopulta nähdään, mitä hän on kaikki ajat työstänyt,… 123 Kyseessä on varmaankin Albert Camus'n novelli Jonas ou l'artiste au travail, suomeksi Jonas eli taitelija työssään. Novelli sisältyy Camus'n novellien kokoelmaan Maanpako ja valtakunta (1960) Maija Lehtosen suomentamana. https://vaski.finna.fi/Search/Results?lookfor=camus+maanpako&type=AllFi… Albert Camus: Jonas ou l'artiste au travail
Onkohan tätä suomennetu jossakin julkaisussa? "Water, thou hast no taste, no color, no odor; canst not be defined, art relished while ever mysterious. Not… 81 Sitaatti on Antoine de Saint-Exupéryn teoksesta Siipien sankarit (Terre des hommes, suom. Eino Ismala, 1945). Eino Ismala on suomentanut kyseisen kohdan näin: "Veteen!  Sinussa ei ole makua, väriä eikä tuoksua, sinua ei voi määritellä. Sinua nautitaan tuntematta sinua. Et ole välttämätön elämälle: olet itse elämä. Täytät meidät nautinnolla, jota eivät aistit voi tulkita." Antoine de Saint-Exupéry: Siipien sankarit ; Yölento (suom. Eino Ismala ja Anni Mannerkorpi, 2009, s.151)
Yritän etsiä erästä Israeliin sijoittuvaa kirjaa, jonka luin joitain vuosia sitten. 127 Etsimäsi kirja voisi olla Yasmina Khadran Attentaatti (L'attentat, suom. Lotta Toivanen, 2007).   https://www.kirjasampo.fi/fi/kulsa/kauno%253Aateos_8400 https://media.kirjavalitys.fi/library/product-page/helmet/9789510330708… Yasmina Khadran Attentaatti Helmet-kirjastoissa  
Onko Lahden kirjaston hieno runohakukone lopettanut? En saa siihen yhteyttä millään. Haluaisin tietää, onko Lamartinen runoja suomennettu - olen löytänyt vain… 306 Lahden runotietokanta on valitettavasti väliaikaisesti pois käytöstä. Tietokanta siirretään Kirjasammon yhteyteen ja tämä siirtovaihe kestää jonkin aikaa. Alphonse de Lamartinen runon Le lac suomennos Järvi teoksesta Helikonin lähde : maailmanlyriikan suomennoksia -teoksesta (1951). Suomennos on Lauri Viljasen. Tuhat laulujen vuotta -teoksessa (1957, useita lisäpainoksia) on Aale Tynnin suomentamana Lamartinen runo Syksy. Nämä tiedot löytyivät Finna.fi-hakupalvelusta. https://finna.fi/
Minulla on vain sitaatti englanniksi, mutta pyytäisi nimeämään Célinen teoksen, josta tämä on otettu ja käännetty. 90 Sitaatti on Louis-Ferdinand Célinen teoksesta Voyage au bout de la nuit (1932). Teos on suomennettu nimellä Niin kauas kuin yötä riittää ja sen suomensi Jukka Mannerkorpi vuonna 1966. Louis-Ferdinand Céline: Voyage au bout de la nuit (1952, s. 170)
Löytyykö Victor Hugon teoksesta "Océan. Tas de pierres" (1942) suomennosta? Kaipaisin kahta sitaattia suomeksi: "L'eau qui ne court pas fait un marais, l… 124 Victor Hugon vuonna 1942 postuumisti julkaistua "Océan. Tas de pierres" ei ole suomennettu. Teoksia ei ole suomennettu myöskään erillisinä. https://www.kansalliskirjasto.fi/fi/palvelut/fennica-suomen-kansallisbi…
Mistä saisin fyysisen kirjan Guy des Carsin teoksen Les sept femmes ranskaksi? En löydä millään. Linkki esim. kirjakauppaan olisi kiva. Onko teosta käännetty… 44 Guy des Cars'n teos Les sept femmes on lainattavissa Helsingin yliopiston pääkirjastosta Kaisa-talosta. https://finna.fi/Record/helka.995132643506253   Tietokantojen mukaan Guy des Cars'n Les sept femmes –teosta ei ole käännetty englanniksi. https://www.worldcat.org/   Ranskankielisenä teos näyttäisi olevan tilattavissa ulkomailta. Nettikauppoja, joista teos on tilattavissa löytyy helposti googlettamalla teoksen nimellä.  
Mistä kirjastosta löytyvästä laitoksesta löytyisi Baudelairen runo "A Hemisphere in Your Hair" englanniksi siis? Suomennettuna "Hiukset puoli maapalloa"… 117 Martin Sorrell on kääntänyt Baudelairen Le Spleen de Paris -kokoelman englanniksi nimellä Paris Spleen. Tässä kokoelmassa on mukana myös englanninnos Un hémisphère dans une chevelure -runosta.  Paris Spleen löytyy Helmet-kirjastojen kokoelmista: https://haku.helmet.fi/iii/encore/record/C__Rb2060583
Yritin tuloksetta saada selville, onko Charles Baudelairen runoa "N'importe où hors du monde" suomennettu? Ja jos on, mikä sen suomenkielinen nimi on ja missä… 177 Charles Baudelairen proosaruno "N'importe où hors du monde" sisältyy teokseen "Le spleen de Paris". Eila ja Väinö Kirstinä ovat suomentaneet teoksen ja se sai suomeksi nimen "Pariisin ikävä" (1963). Runon nimi on suomeksi "Anywhere out of the world (Missä tahansa maailmasta pois)". "Pariisin ikävä" sisältyy myös esimerkiksi teokseen "Kolme ranskalaista klassikkoa" (Karisto, 2010). Runo löytyy tämän teoksen sivuilta 116 -117.  
Onko Regine Deforgesin kirjasarjaa Sininen polkupyörä tulossa lisää suomennettuna? Tällä hetkellä viimeisin suomennettu on Silkkitie vuodelta 2004. Jos ei niin… 141 Regine Deforgesin kirjasarjassa Sininen polkupyörä (La bicyclette bleue) on kaiken kaikkiaan kymmenen osaa, joista on suomennettu vain viisi ensimmäistä.  Seuraavien osien suomennosaikeista ei löydy tietoa.  Sininen polkupyörä -sarjan viisi ensimmäistä suomennosta on kustantanut Gummerus Kustannus. Sinun kannattaa kääntyä kustantajan puoleen ja toivoa jatko-osien suomentamista. https://www.kirjasampo.fi/fi/kulsa/kauno%253Aperson_123175999478276 https://www.gummerus.fi/fi/ota-yhteytta/
Etsin Paul Valery:n runon Palm mahdollista suomennosta. Onkohan olemassa? 98 Valitettavasti Paul Valéryn runosta Palme ei ole suomennosta. https://finna.fi/ http://runotietokanta.kaupunginkirjasto.lahti.fi/
Osaisiko joku sanoa mikä kirja kyseessä? Luin sen useampi vuosi sitten enkä muistan kirjan nimeä, kirjailijaa tai hahmojen nimiä. Kirja kertoo keski-ikäisestä… 162 Annettujen vihjeiden perusteella arvelen, että kirja on ollut Anna Gavaldan Lohduttaja (Gummerus, 2009). Kirjan paljon matkustelevan päähenkilön Charles Balandan vie Ranskaan uutinen hänen lapsuudenystävänsä Alexis Le Menin äidin kuolemasta. Charles matkustaa tapaamaan ystäväänsä, johon ei ole ollut yhteydessä pitkään aikaan, ja matkallaan hän kohtaa Katen... – Kirjan "vanha transu" on takaumajaksoissa muisteltu Tantiksi kutsuttu Maurice Charpieu, joka huolehti Alexisista tämän sairaanhoitajaäidin ollessa töissä. Kirjaan sisältyy kuvaus Tantin hautajaisista, joihin Charles ja Alexis osallistuivat. https://www.kirjasampo.fi/fi/kulsa/http%253A%252F%252Fwww.btj.fi%252Fat_1396713
Onko Paul Eluardin runoa "La Liberte" suomennettu, ja jos on, mistä se löytyy? 148 Paul Eluardin runosta Liberté eli Vapaus on kaksi suomennosta. Anja Samooja suomensi runon vuonna 1948 julkaistuun antologiaan Kerho 33 : runoja, novelleja, esseitä (toim. Toini Aaltonen, Otava, s.153 – 156). Aale Tynnin suomennos sisältyy teoksiin Tulisen järjen aika : kymmenen modernia ranskalaista lyyrikkoa (1962, WSOY, s. 65 - 68), Tuhat laulujen vuotta : valikoima länsimaista runoutta (vuosien  1974 ja 2004 painoksissa s. 943 – 947) ja Tämän runon haluaisin kuulla 2 (Tammi, 1987, s. 519 – 520). Teosten saatavuuden pääkaupunkiseudun yleisissä kirjastoissa voit tarkistaa HelMet-haulla. https://www.helmet.fi/fi-FI http://runotietokanta.kaupunginkirjasto.lahti.fi/
Mistä löydän runon josta muistan vain pari kohtaa ja sisällön hatarasti. Runossa poika menee kosimaan tyttöä,joka ivaa poikaa ja sanoo: " Tuo sydän äitis mun… 284 Kyseessä on Jean Richepinin runo Ballaadi, jonka on vapaasti mukaellen suomentanut Uuno Kailas. Runon voi lukea Kailaan runokokoelmasta Uni ja kuolema (1931, s. 136). Runo sisältyy myös teokseen Uuno Kailas: Runot 1922 - 1931 (s. 381). Runo alkaa riveillä Kosi tyttöä köyhä poika, / vaan ei häntä se tyttö tahtonutkaan. https://digi.kansalliskirjasto.fi/teos/binding/1906932?page=1 https://fi.wikipedia.org/wiki/Jean_Richepin