Kukahan on suomentanut seuraavat W. E. Henleyn viktoriaaniselta ajalta peräisin olevan "Voittamaton"-runon säkeet:
Vaikka kuinka ahdas portti,
Kuinka paljon piinaa edessä,
Olen kohtaloni herra,
Olen sieluni valtias.
Kiitos!
Vastaus
Runoilija William Ernest Henleyltä ei ole suomennettu yhtään runokokoelmaa (Lähde: Suomen kansallisbibliografia Fennica: https://fennica.linneanet.fi/vwebv/searchBasic?sk=fi_FI). Antologioissa tai lehdissä ei ilmeisesti ole myöskään julkaistu yksittäisiä runoja (Lähde: Runotietokanta Linkki maailman runouteen: http://runotietokanta.kaupunginkirjasto.lahti.fi/)
Runo on antanut nimen Clint Eastwoodin elokuvalle Invictus - voittamaton, mutta nimeä lukuun ottamatta runoa ei ilmeisesti ole elokuvaan suomennettu: http://nyt.fi/a1353034992395
Runo löytyy kuitenkin suomennettuna netistä:
http://fi.wikipedia.org/w/index.php?title=William_Ernest_Henley&diff=pr…
Suomentajaksi on merkitty Mark Sawalha. Suomennos ei kuitenkaan ole aivan sama kuin kysymäsi. Kysymäsi suomennos löytyy Valittujen Palojen artikkelista: http://www.rd.fi/nelson-mandela-ennen-kaikkea-ihminen Ehkäpä artikkelin kirjoittaja on suomentanut runokatkelman.
Sawalhan suomennoksen tekijänoikeusasioista on keskusteltu Wikipedian Kahvihuoneessa:
http://fi.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Kahvihuone_(tekij%C3%A4noikeudet…
Kommentoi vastausta