Halusin lukea Machiavellin Ruhtinaan, mutta siitä on kaksi eri suomen kielistä käännöstä.

Kysytty
12.2.2018

Halusin lukea Machiavellin Ruhtinaan, mutta siitä on kaksi eri suomen kielistä käännöstä. O.A.Kallion ja Aarre Huhtalan. Kumman mielummin lukisin?

Vastaus

Vastattu
14.2.2018
Päivitetty
17.11.2018

Niccolò Machiavellin Il principe – teoksen suomennosten vertailu vaatisi käännöstieteen, valtiotieteen ja historian asiantuntemusta sekä italian kielen taitoa. Mitään suomennoksista tehtyä kriittistä vertailua ei löydy.

O. A. Kallion suomennos on vuodelta 1918, mutta vaikuttaa käännösajakohtaan nähden kieleltään yllättävän tuoreelta. Aarre Huhtalan suomennos on vuodelta 1969 ja sen kieli varmaankin aukeaa kuitenkin helpommin nykylukijalle. Käännökset on tehty alkutekstien eri laitosten pohjalta. Huhtalan suomennoksessa on hiukan enemmän selityksiä, jotka ovat hyödyllisiä teoksen ymmärtämiseksi. Antti Hautamäki antaa kuitenkin ymmärtää pro gradu -tutkielmassaan, että Huhtala on painottanut suomennoksessaan proosallista muotoa käsitteiden tarkan käytön sijaan.

Kumpikin suomennos on hyväksytty Helsingin yliopiston kurssikirjavaatimuksiin.

Machiavelli: Ruhtinas (suom. O. A. Kallio, Karisto, 1998)

Machiavelli: Ruhtinas (suom. Aarre Huhtala, WSOY, 2001)

https://jyx.jyu.fi/dspace/bitstream/handle/123456789/44116/URN%3ANBN%3Afi%3Ajyu-201408262659.pdf?sequence=1

7 ääntä
Oliko vastauksesta sinulle hyötyä?
 
Haluatko jättää uuden kysymyksen? Lähetä se kysymyslomakkeen kautta.

Kommentit

Onko Machiavellin Ruhtinas Helmet kirjastossa, Maunulassa tai Oulunkylässä.

Kommentoi vastausta

Ei muotoiluja

  • Sallitut HTML-tagit: <i> <b> <s>
  • Rivit ja kappaleet päätetään automaattisesti.
  • Verkko- ja sähköpostiosoitteet muutetaan automaattisesti linkeiksi.