Haluaisin tietää, mitkä painokset Orwelin Vuonna 1984 -teoksen suomennuksista on sensuroitu. Ymmärtääkseni viimeisin Kiven käännös on sensuroimaton, mutta mite lie edellinen Raija Mattilan suomennos.
Vastaus
Orwellin klassikkoromaani on suomennettu kahteen kertaan: Oiva Talvitien suomennos 1984 ilmestyi vuonna 1950 ja Raija Mattilan käännös Vuonna 1984 vuonna 1999.
Vuonna 1999 Helsingin sanomissa julkaistun jutun mukaan Talvitien käännöksestä jätettiin pois "ulkopoliittisesti delikaatti" kohta. Mattilan käännöstä ei ole sensuroitu.
Kommentit
Mitähän siinä poistetussa kohdassa mahtoi olla? Luin kirjan englanniksi 1980-luvun alussa, enkä suomalaisena reagoinut mihinkään "ulkopoliittisesti delikaattiin". Kielitaito ei varmaankaan riittänyt finesseihin, mutta eväinä oli sentään pitkän yo-englannin laudatur ja korkeakoulun approbatur-kurssi.
Raija Mattilan suomennoksen ilmestyessä vuonna 1999 Helsingin Sanomat kirjoitti aiheesta:
"Raija Mattilan uudelleen suomentamassa teoksessa sensuroitu kohta on sivulla 270. Talvitien käännöksessä sensuroitu kohta puolestaan puuttuu sivulta 279. Päähenkilö Winston Smith on tuotu Rakkauden Ministeriöön, jotta hänet voitaisiin 'parantaa' vääristä ajatuksista. Ajatuspoliisi O'Brien selostaa Winstonille, kuinka kerettiläisiä kohdeltiin keskiajan inkvisitioissa ja toisaalta nykyajan totalitaristissa järjestelmissä: 'Myöhemmin, 1900-luvulla, tulivat niin sanotut totalitaariset järjestelmät, Saksan natsit ja Venäjän kommunistit. Venäläiset vainosivat kerettiläisyyttä julmemmin kuin inkvisitio aikoinaan. He kuvittelivat myös oppineensa menneisyyden virheistä; ainakin he tiesivät, että marttyyreitä ei pidä luoda. Ennen kuin he asettivat uhrinsa julkisesti tuomiolle, he pyrkivät harkitusti tuhoamaan heidän ihmisarvonsa...'"
Kommentoi vastausta