Yritän selvittää, kuka on alkujaan suomentanut Heinrich Heinen kuuluisan kohdan näytelmästä Almansor: "Missä poltetaan kirjoja, poltetaan lopulta myös ihmisiä."
Onko teillä tietoa, kuka tämän pätkän on suomentanut tai mistä sen voisi selvittää? Se löytyy suomeksi jotakuinkin samanmuotoisena pitkin nettiä, mutta en löydä mistään tietoa, että näytelmää Almansor olisi ylipäätään julkaistu suomennoksena. Ehkä pätkä on suomennettu jossakin Heinestä kertovassa kirjassa tai kokoelmassa?
Vastaus
Fennican mukaan näytelmää ei ole julkaistu suomeksi, tässä hakutuloksessa löytyy Heinrich Heinen suomennettu kaunokirjallisuustuotanto, http://www.gutenberg.org/files/45600/45600-h/45600-h.htm
Almansor saksankielisenä löytyy Project Gutenbergista, http://www.gutenberg.org/files/45600/45600-h/45600-h.htm
Hassan. Das war ein Vorspiel nur, dort wo man Bücher
Verbrennt, verbrennt man auch am Ende Menschen. (Almansor, 243-244)
Suomennos löytyy myös muodossa: Se oli vasta pelkkää alkusoittoa; kun poltetaan kirjoja, poltetaan lopulta myös ihmisiä. Esim. Euroopan unionin Euroopan historian talon oppiaineistosta, https://historia-europa.ep.eu/sites/default/files/Discover/EducatorsTea… Lause on kaiverrettu Berliinissä sijaitsevan Kirjarovioiden muistomerkkiin.
Valitettavasti en löytänyt suomentajaa. Toisaalta, on mahdollista että alkueräinen suomentaja ei ole tiedossa. Lause esiintyy suomeksi eri muodoissa eikä se ehkä yksittäisenä lauseena ole välttämättä teos, eikä sinänsä kovin monimutkainen kääntää saksankielen taitoiselle?
Heinen elämäkertoja löytyy suomeksi, https://www.finna.fi/Search/Results?sort=relevance&bool0%5B%5D=AND&look…
Näistä muut ovat osia elämäkertateoksista, joissa on muitakin taiteilijoita, tuo Heinea pelkästään käsittelevä elämäkerta on vuodelta 1930, Öhmann, Emil, Heinrich Heine : runoilijakohtalo. Karisto 1930, https://www.finna.fi/Record/anders.118347
Heinrich Heineä koskeva kirjallisuus ja artikkelit, https://www.finna.fi/Search/Results?sort=relevance&bool0%5B%5D=AND&look…
Kommentoi vastausta