Miten seuraava Arthur Conan Doylen sitaatti teoksesta Baskervillen koira on suomennettu:
"You may not yourself be luminous, but you are an extraordinary conductor of light."
Olen kiinnostunut kaikista mahdollisista käännöksistä mutta erityisesti Jaakko Kankaanpään versiosta vuodelta 2008. Yrjö Weilinin käännöksen löysinkin jo itse Project Gutenbergin sivuilta. Sitaatti löytyy aivan teoksen alusta ja Weilinin käännöksenä kuuluu: " Ehkä et kyllä olekaan omavaloinen, mutta olet hyvä valonjohtaja."
Vastaus
Jaakko Kankaanpää on tulkinnut kysymyksen Doyle-katkelman seuraavasti: "Et ehkä itse loista valoa, mutta valo pääsee loistamaan sinun kauttasi."
Jälkisanoissaan Kankaanpää käy lyhyesti läpi Baskervillen koiran suomennoshistoriaa, ja huomauttaa, että Weilinin vuonna 1904 kustantama käännös lienee itse asiassa A. A. Fabritiuksen työtä (https://fennica.linneanet.fi/vwebv/holdingsInfo?bibId=578905). Samana vuonna ilmestyi myös vihkolukemistona J. H. Rosenqvistin kustantama "Aatami H:n" suomennos, josta Pohjalaisen kirjapaino Vaasassa julkaisi oman laitoksensa nimellä Kamala öinen kummitus. Tätä ei ikävä kyllä käytettävissäni ole.
Näistä kahdesta Doylen kirjan vuonna 1902 julkaistuun ruotsinnokseen perustuvasta varhaisesta suomenkielisestä versiosta Weilinin kustantama käännös on jäänyt elämään myöhempinä WSOY:n painoksina, 1950-luvulta lähtien korjattuna suomennoksena. Saman korjatun tekstin ovat julkaisseet myös Valitut Palat (1993) ja Viihdeviikarit (1982) - jälkimmäinen tosin pienin muutoksin.
Vuonna 1957 tehtyjen stilisointien ja poistojen tekijää ei ole ilmoitettu. Tässä Baskervillen koiran versiossa kysymyksen tekstikohta kuuluu näin: "Sinä et ehkä ole varsinainen valonlähde, mutta sinulla on kyky suunnata valonsäteet oikeaan kohtaan."
Kommentoi vastausta