Hei!
Tarvitsisin suomennoksen seuraavasta pätkästä John Miltonin romaania Paradise Lost, suom. Kadotettu paratiisi, jonka Yrjö Jylhä käänsi 1930-luvulla (uusia painoksia otettu mm. 2000-luvulla):
"Sollict not thy thoughts with matters hid,
Leave them to God above, Him serve and feare…
…Heav'n is for thee too high
To know what passes there; be low lie wise."
Tahtoisin myös tietää, onko Adam suomennettu Aadamiksi vai Aatamiksi, ja mitä hän vastaa suomennoksessa tuohon ylläolevaan Rafaelin kommenttiin, varsinkin sanoessaan olevansa "cleerd of doubt" ja vapaa "perplexing thoughts", jotka saattavat "interrupt the sweet of life." "How fully hast thou satisfied me", hän lausahtaa, joka olisi myös kiva saada suomenennettuna.
Kiitos!
Vastaus
Kyseiset katkelmat löytyvät John Miltonin Kadotetun paratiisin kahdeksannesta kirjasta. Yrjö Jylhän suomennos on vuodelta 1933. Jylhän suomennoksessa Adam on muodossa Aadam.
Saat suomennokset katkelmista sähköpostiisi.
http://www.gutenberg.org/ebooks/20
https://www.dartmouth.edu/~milton/reading_room/pl/book_8/text.shtml
Milton John: Kadotettu paratiisi (suom. Yrjö Jylhä, WSOY, 1952)
Kommentoi vastausta