| Meinasin pari kesää sitten lainata Oodin pokkarihyllystä kirjan, jossa äiti ja aikuistua/aikuistunut lapsensa lähtivät yhdessä etsimään tuntematonta isää. |
39 |
|
|
|
Kyseessä voisi olla Lucy Diamondin romaani Niin pienestä kiinni (Anything could happen, suom. Eeva Parviainen).Suomennos ilmestyi ensimmäisen kerran vuonna 2022 ja toisen kerran pokkarilaitoksena vuonna 2023.https://helmet.finna.fi/Record/helmet.2550056?sid=5191778456 |
| Onko Anya Seton romaanista Vihreä Hämärä tehty tv sarjaa tai elokuvaa? |
43 |
|
|
|
Kansainvälisen IMDb-elokuvatietokannan mukaan Anya Setonin romaanista Green darkness (1972) eli Vihreä hämärä (1974, suom. Irmeli Sallamo) ei ole tehty elokuvaa eikä televisiosarjaa.IMDb: Ratings, Reviews, and Where to Watch the Best Movies & TV Shows |
| Arvoisa kirjastonhoitaja! Nytpä tuli vastaan Shakespeare-pähkinä, joka ei ratkea omin neuvoin. Kaipaan suomennokseeni sitaattia bardin Pericles-näytelmästä,… |
70 |
|
|
|
Tuo sitaatti William Shakespearen näytelmästä Pericles kuuluu Anna-Maija Viitasen suomennoksessa näin:" - Oi tule, / anna kun hautaan sinut toisen kerran, / käsivarsieni syleilyyn." (s. 165).Pandar on suomeksi Viitasen suomennoksessa roolinimellä Porttolan isäntä ja Bawd on Pultti. WIlliam Shakespeare: Pericles, Tyyroksen prinssi (suom. Anna-Maija Viitanen, WSOY, 2012) |
| Miten Antero Manninen on suomentanut seuraavat säkeet Kiplingin runosta If? "If you can make one heap of all your winnings And risk it on one turn of pitch-and… |
58 |
|
|
|
Antero Mannisen suomennos Rudyard Kiplingin runosta sisältyy teokseen Valkoisen miehen taakka (WSOY, 1976, s. 195). Manninen on suomentanut nämä rivit seuraavasti:"Voittosi kaikki jos voit yhteen tuoda / ja kertaheiton varaan uskaltaa, -" |
| Kuka on kirjoittanut novellin nimellä Katedraali. |
59 |
|
|
|
Raymond Carverin novellikokoelmaan Mistä puhumme kun puhumme rakkaudesta (suom. Raija Mattila, 1986) sisältyy novelli Katedraali.https://www.kirjasampo.fi/fi/kulsa/kauno%253AInstance_ID123176006848334Teos ilmestyi Keltaisen kirjaston numerolla 201. https://helmet.finna.fi/Record/helmet.1189211?sid=5126798190Kannattaa huomata, että novelli ei sisälly Seppo Lahtisen vuonna 2015 suomentamaan samannimiseen kokoelmaan.https://helmet.finna.fi/Record/helmet.2220856?sid=5126798190 |
| Onkohan Henry Wadsworth Longfellown runoa "The Wreck of Hesperus" suomennettu? |
45 |
|
|
|
Yrjö Jylhä on suomentanut Henry Wadsworth Longfellown runon The Wreck of Hesperus eli Hesperuksen haaksirikko.Runo sisältyy Eino Railon toimittamaan teokseen Maailmankirjallisuuden kultainen kirja. Englantilaisen kirjallisuuden kultainen kirja (1933). Teos on digitoitu Projekti Lönnrotiin ja on siis luettavissa netissä. Teos löytyy joko Eino Railon nimellä tai numerolla 2060.http://www.lonnrot.net/http://www.lonnrot.net/valmiit.html |
| Haen suomennosta Andrew Marvellin runoon To His Coy Mistress. Ilmeisesti Aale Tynnin suomennos löytyisi teoksesta Tuhat laulujen vuotta. |
63 |
|
|
|
Aale Tynnin suomennos Kainolle rakastetulle Andrew Marwellin runosta To His Coy Mistress sisältyy esimerkiksi teokseen Tuhat laulujen vuotta (1974, s. 213).Runon ovat suomentaneet myös Veijo Meri (Aralle rakastetulle teoksessa Runoni rakkaudesta) ja Kirsti Simonsuuri (Kainolle rakkaalleen Parnasson numerossa 2001:3). |
| Etsin lastenkirjaa, jota olen lukenut 1960-luvulla. Se saattoi olla Lasten toivekirjastossa(?). Kirja kertoo sisaruksista ja heidän koirastaan, jotka löytävät… |
57 |
|
|
|
Hei,Näillä tiedoilla kyseessä voisi olla Elizabeth Enrightin Uponnut järvi (Tam tam -kirjat; Tammi, 1964). Kirjalle on myös jatko Vanha talo herää (suom 1972). |
| Etsin englanninkielistä lasten kuvakirjaa/kuvakirjasarjaa, jonka lainasin lapsena kirjastosta 90-luvulla opetellakseni englantia. Itse kirjan veikkaisin… |
94 |
|
|
|
Kukaan kirjastokollega ei toistaiseksi ole tunnistanut kyseiseen kuvailuun sopivaa kirjaa. Tunnistaisikohan joku Kysy kirjastonhoitajalta -palvelun lukija, mikä kirja on kyseessä? |
| On olemassa sanonta "Murheesta nousee Elektra". Mitä tällä lauseella tarkoitetaan? Vertauskuvallisesti. |
234 |
|
|
|
"Murheesta nousee Elektra" on Eugene O’Neillin vuonna 1931 ilmestyneen Mourning Becomes Electra -näytelmätrilogian suomennos. Trilogia on mukaelma kreikkalaisen Aiskhyloksen Oresteiasta. Se yhdistää antiikin tragedian teemoihin 1930-luvun muodikkaita psykologisia teorioita.Aiskhyloksen Oresteia kertoo Atreidien myyttisen kuningassuvun murheellisesta historiasta, johon kietoutuvat kosto, jumalten kiroukset, väkivalta, kannibalismi ja insesti. Aiskhyloksen näytelmän keskeisiä hahmoja ovat Agamemnon ja hänen perheensä. Agamemnon oli kreikkalaisten ylipäällikkö Troijan sodassa. Hän oli naimisissa Klytaimestran kanssa. Heidän lapsiaan olivat muun muassa Elektra ja Orestes. Sodan aikana Klytaimestra aloitti suhteen Aigisthoksen kanssa, ja... |
| Minkä kirjan luit viimeksi |
174 |
|
|
|
Viimeksi luin tämän kirjan: Queen of the flowers | Helmet-kirjastot | helmet.fi |
| Haluaisin parantaa englannin lukutaitoani alkamalla lukemaan kirjoja englanniksi. Olen 40 jos sillä mitään merkitystä. En vain oikein tiedä mistä aloittaa… |
163 |
|
|
|
Tässä muutama suositus englanninkielisiä kirjoja hieman eri tyylilajeista. Koska on hankala vinkata kirjoja tietämättä tarkemmin mieltymyksiäsi, olen valinnut monipuolisesti erilaisia vaihtoehtoja:Richard Osman: The Thursday Murder Club -sarja:Sarja kertoo neljästä eläkeläisestä, jotka asuvat rauhallisessa Cooper's Chasen eläkeläisyhteisössä ja kokoontuvat joka torstai ratkaisemaan vanhoja rikosmysteerejä. Kun heidän yhteisössään tapahtuu oikea murha, he päättävät käyttää taitojaan ja kokemustaan auttaakseen ratkaisemaan tapauksen.Sarjassa ilmestyneet kirjat järjestyksessä: The Thursday murder club, The man who died twice, The bullet who missed ja The last devil to die. Graeme Simsion: Rosie-sarja:Humoristinen ja sydämellinen sarja... |
| Etsin lastenkirjaa 1970-luvulta. Kirjan nimi on "Kissa Gabrielin kuningaskunta" tai vastaava. Kirjan kansi on vihreä (neliömäinen?) ja kuvassa musta kissa… |
230 |
|
|
|
Kyseessä voisi olla Barbara Sleigh'n lastenkirja Carbonel, kuninkaallinen kissa (Carbonel - The King of the Cats, suom. Hannu Tolsa,1957). Kirjan jatko-osa on nimeltään Carbonelin kuningaskunta (The kingdom of Carbonel, 1961).https://www.kirjasampo.fi/fi/search/kulsa/carbonel |
| Lainaus kirjasta Middlemarch (George Eliot): ”It always remains true that if we had been greater, circumstance would have been less strong against us.” Miten… |
128 |
|
|
|
Kyseinen sitaatti on suomennettu Geroge Eliotin teoksessa Middlemarch (suom. Aune Tuomikoski, 1956, s. 619) näin:"Pitää aina paikkansa, että jos olisimme olleet suurisieluisempia, eivät olosuhteet olisi päässeet ylittämään kestokykyämme." |
| Miten J. A. Hollo on suomentanut seuraavan otteen L. P. Hartleyn teoksessa Sananviejä? "The past is a foreign country; they do things differently there." |
78 |
|
|
|
J. A. Hollo on suomentanut tämän L. P. Hartelyn teoksen Sananviejä (1955) ensimmäisen virkkeen näin: "Menneisyys on outo maa; siellä tehdään kaikki toisin." |
| Onko Yeatsin runoa A Dream Of Death suomennettu, ja jos kyllä, miten kuuluu säe "She was more beautiful than thy first love"? |
149 |
|
|
|
Jyrki Vainonen on suomentanut William Butler Yeatsin runon A Dream Of Death eli Uni kuolemasta kokoelmaan Torni ja kierreportaat (Basam Books, 2015). Vainosen suomennoksessa kyseinen sitaatti kuuluu näin: "Hän oli kauniimpi kuin ensirakkautesi [ -- ]" Runo on teoksen sivulla 47. |
| Mikä on Robert Burnsin runon "Elämän talvi“ nimi englannin kielellä? |
168 |
|
|
|
Robert Burnsin runo Elämän talvi on alkukieliseltä nimeltään The Winter of Life.https://www.gutenberg.org/files/1279/1279-h/1279-h.htm#link2H_4_0484https://fi.wikisource.org/wiki/El%C3%A4m%C3%A4n_talvi |
| Onkohan Benjamin Disraelin teosta Endymion suomennettu? |
152 |
|
|
|
Benjamin Disraelin teosta Endymion (1880) ei ole suomennettu.https://www.kansalliskirjasto.fi/fi/palvelut/fennica-suomen-kansallisbibliografiahttps://www.britannica.com/topic/Endymion-novel-by-Disraeli |
| Miten Dickensin teoksessa Suuria odotuksia on suomennettu seuraava kohta: "Much of my unassisted self, and more by the help of Biddy than of Mr. Wopsle's great… |
244 |
|
|
|
Charles Dickensin romaanista Great expectations on kaksi suomennosta.Maini Palosuon suomennoksessa Loistava tulevaisuus (1960) kyseinen kohta kuuluu näin:”Suureksi osaksi omin voimin ja enemmän Biddyn kuin mr Wopslen isotädin avulla minä taistelin aakkosten lävitse kuin orjatappurapensaikon, ja jokainen kirjain tuotti minulle huomattavaa haittaa ja paljon naarmuja.” (s. 46)Alpo Kupiainen suomensi teoksessa Suuria odotuksia (1934) saman kohdan seuraavasti:”Suureksi osaksi omin neuvoin ja pikemminkin Biddyn kuin Wopslen isotädin avulla ponnistelin aapiseni loppuun saakka ikään kuin olisin tunkeutunut orjantappurapensaikon lävitse, saaden aika paljon huolta, vaivaa ja kiusaa joka kirjaimesta.” (vuoden 1977 painos, s. 64) |
| Etsin suomennosta lainaukselle Life is easy to chronicle, but bewildering to practice. Se on E.M. Forster, muttei välttämättä Hotelli Firenzestä, vaikka… |
51 |
|
|
|
Sitaatti on E. M. Forsterin teoksesta Hotelli Firenzessä (A room with a view, s. 165). Se kuuluu Hanna-Liisa Timosen suomennoksessa vuodelta 1986 näin:Elämää on helppo merkitä muistiin, mutta hämmentävää kokea, [ja niinpä me syytämme hermoja tai turvaudumme johonkin toiseen iskusanaan, joka kätkee salaisimmat toiveemme]. |