englanninkielinen kirjallisuus

157 osumaa haulle. Näytetään tulokset 1–20.
Kysymys Luettu Arvostelu Vastattu Avaa Vastaus
Onko Mary Coleridgen runoa, joka alkaa "We never said farewell, nor even looked, Our last upon each other, for no sign, Was made when we the linked chain… 18 13.1.2021 Valitettavasti Mary Elisabeth Coleridgen runosta We never said farewell ei ole suomennosta.   http://runotietokanta.kaupunginkirjasto.lahti.fi/ https://finna.fi/
Mikä uusi kaunokirjallinen kirja: piirretty puna-musta-valkoinen kansi ja kirjassa nainen ajaa vapauteen? 44 14.12.2020 Kyseessä on varmaankin Judy Leigh'n teos Suurenmoinen irtiotto (A grand old time, suom. Marja Helanen, HarperCollins, 2020). Kirjan alanimeke on Tarina naisesta, joka osti auton ja ajoi vapauteen. Lisää teoksesta voit lukea täältä: https://vaski.finna.fi/Record/vaski.4072516 Linkistä voit myös tarkistaa teoksen saatavuuden kirjastoverkkosi alueella.
Etsin yhtä tiettyä kirjaa, jota suositeltiin isälleni kirjakaupassa vuonna 2018 jouluna, kuulemma suosittu kirjailija ja tämä taisi olla hänen uusin kirjansa… 86 10.12.2020 Olisikohan etsimäsi kirja Lucinda Rileyn Enkelipuu (The Angel tree, suom. Hilkka Pekkanen, Bazar, 2018). Voit lukea kuvauksen kirjasta esimerkiksi Kirjasammosta. https://www.kirjasampo.fi/fi/kulsa/http%253A%252F%252Fdata.kirjasampo.f…  
Tarvitsisin yhden virkkeen pituisen suomennoksen Turhuuden turuilla -kirjasta luvusta 6, joka on alkutekstissä toisen kappaleen lopussa. Kyseinen virke kuuluu… 34 20.11.2020 Kyseinen kohta William Makepeace Thackerayn teoksessa Turhuuden turuilla löytyy Aino Tuomikosken suomennoksessa sivulta 58 ja se kuuluu näin: Eikö kaikkien elämässä ole pikku lukuja, jotka näyttävät aivan mitättömiltä ja kuitenkin vaikuttavat koko muuhun elämäämme?   William Makepeace Thackeray: Turhuuden turuilla (suom. Aino Tuomikoski, Otava, 2005)
Haluaisin vinkkejä helppokielisistä ruotsinkielellä kirjoitetuista kirjoista, joiden avulla olisi helppo lähteä kehittämään omaa kielitaitoa. Voivat olla myös… 30 18.11.2020 Tässä muutama ehdotus ruotsinkielisistä lasten ja nuorten kirjoista, jotka ovat helppolukuisia ja sopivat myös kielitaidon kehittämiseen.   Fantasiaa ja seikkailua: Michael Dahl: Drakblod-sarja (1. osa: Drakduellen) Kazu Kibuishi: Amulett-sarja (1. osa: Stenväktaren) Jan Kjær: Häxboken Niklas Krog: Draksvärdet Jo Salmson: Drakriddare-sarja (1. osa: Tam tiggarpojken) Maria Turtschaninoff: Maresi (Jolin Slotten selkokielinen versio) Rakkautta: Cecilia Borgkvist: Kattvinter Kerstin Lundberg Hahn: Pank och kär Eva Salqvist: MSN - Maja söker Noa   Alla englanninkielisiä lasten ja nuorten kirjoja, jotka ovat helposti lähestyttäviä joko lyhyiden lauseidensa tai sanavarastonsa puolesta.   Joe Todd-Stanton: Brownstone’s Mythical...
Yritän etsiä kahta 1960-luvulla (?) kirjoitettua kirjaa, mutta Google ei niitä pelkän nimen perusteella löydä: Toinen on Baby ja toinen Nahkatakki… 72 14.10.2020 Hellevi Salmisen nuorisoromaani Baby julkaistiin vuonna 1962. Kustantaja oli Otava. Olisikohan kyse tästä kirjasta? https://www.kirjasampo.fi/fi/kulsa/saha3%253Au9b6c415f-1286-43ce-ace3-a…   Toinen etsimäsi kirja voisi olla Gilbert Jayn Nahkatakki (The Skinner), joka ilmestyi Juhana Perkin suomennoksena Otavalta vuonna 1961. https://www.kirjasampo.fi/fi/kulsa/saha3%253Au11551648-d4d0-4d28-a076-f…   Teokset kuuluvat kirjastoverkkoalueesi kokoelmiin, joten voit tilata ne omaan lähikirjastoosi.
William Makepeace Thackerayn kirjan suomennoksessa "Turhuuden turuilla: Romaani vailla sankaria" on kaksi lainausta, joiden suomennokset haluaisin tietää: 1) … 44 14.10.2020 William Makepeace Thackerayn teoksen Vanity fair suomensi Aino Tuomikoski. Ensimmäinen osa ilmestyi vuonna 1955 ja toinen osa vuonna 1956. Teokset julkaisi Otava. Kysymäsi kohdat Tuomikoski on suomentanut seuraavasti: Kuka meistä on onnellinen tässä maailmassa? Kuka meistä näkee toiveensa toteutuneena tai on onnellinen, kun se on täyttynyt? (osa II, s. 387) Eikö kaikkien elämässä ole pikku lukuja, jotka näyttävät aivan mitättömiltä ja kuitenkin vaikuttavat koko muuhun elämäämme? (osa I, s.58)
Miten on suomennettu "Baker Street Irregulars"? Tämä pitäisi olla yhden luvun nimi Conan Doylen teoksessa "The Sign of the Four", suomeksi "Neljän merkki". 29 14.10.2020 Sir Arthur Conan Doylen teoksesta The Sign of Four (1890) on kaksi suomennosta. Jussi Korhosen suomennoksessa vuodelta 2009 Baker Street Irregulars on suomennettu Baker Streetin palkkasoturit. Lea ja Timo Kukkolan suomennoksessa vuodelta 1999 kyseinen luku on suomennettu Baker Streetin vapaaehtoiset.    
Onko Bethan Robertsin My Policeman teosta suomennettu? 45 19.9.2020 Brittiläisen Bethan Robertsin vuonna 2012 ilmestynyttä My Policeman -romaania ei valitettavasti ole suomennettu.   https://kansalliskirjasto.finna.fi/ https://www.penguin.co.uk/books/1088648/my-policeman/9780099555254.html
Miten mahtaa kuulua Poen runon A Dream Within a Dream (Unta unessa) suomennos tästä kohdasta: "Is all that we see or seem but a dream within a dream"? 54 8.9.2020 Kyseiset rivit ovat Edgar Allan Poen runon A Dream Within a Dream lopusta. Yrjö Jylhän suomennoksessa Unta unessa rivit kuuluvat näin:  "Unta uness' onko vain / kaikki minkä nähdä sain?". Suomennos on luettavissa kokonaan teoksista Maailmankirjallisuuden kultainen kirja 3 : englantilaisen kirjallisuuden kultainen kirja (toim. Eino Railo, 1933) Veri ja kulta : Yrjö Jylhän suomentamaa maailmanlyriikkaa (1954). http://runotietokanta.kaupunginkirjasto.lahti.fi/fi-FI/  
Kirjailija Liam O'Flahertyn pääteokseksi kuvailtu kirja on suomeksi nimeltään "Yö petoksen jälkeen". Mikähän se mahtaa olla alkuperäiskielellä englanniksi?… 38 8.9.2020 Liam O'Flahertyn Yö petoksen jälkeen -romaanin englanninkielinen alkuteos on nimeltään The informer. https://www.britannica.com/topic/The-Informer-novel-by-OFlaherty#ref1121798
Onko Judith Kerrin kirjaa The Tiger Who Came to Tea (1968) suomennettu? 42 28.7.2020 Valitettavasti Judith Kerrin lastenkirjaa The Tiger Who Came to Tea (1968) ei ole suomennettu. https://kansalliskirjasto.finna.fi/ https://www.harpercollins.com.au/search-results/?keyword=The+Tiger+Who+Came+to+Tea  
Olisin kysynyt, kuinka monta kirjaa Louisa M. Alcottin kirjoittamaan Pikku naisia -sarjaan kuuluu? 64 24.7.2020 Louisa May Alcottin Little women -teos (1868) ilmestyi vuonna 1916 Tyyni Tuulion suomennoksena nimellä Pikku naisia. Se sai jatkoa  teoksella Good wives (1869), Annikki Haahdin suomentamana nimellä Viimevuotiset ystävämme (1921). Teos on ilmestynyt suomeksi myös nimellä Pikku naisia 2 (suom. Sari Karhulahti, 2005). Jatkoa Pikku naisia -kirjoille voi lukea teoksista Little men eli Pikku miehiä (1871, suom. Ville Hynynen, 1918) ja Jo's boys and how they turned out (1886) eli Plumfieldin pojat ja mitä heistä tuli (suom. Elma Voipio, 1919). Sarjaan kuuluu siis neljä teosta.   Lasten ja nuorten jatko- ja sarjakirjat (toim. Tuija Mäki, Avain,2019) https://www.kirjasampo.fi/fi/kulsa/kauno%253Aperson_123175972964589 https://kansalliskirjasto....
Miten on tämä, F.Scott Fitzgerald romaanin The Great Gatsby, loppu suomennettu? "So we beat on, boats against the current, borne back ceaselessly into the… 56 9.7.2020 F. Scott Fitzgeraldin teoksen Kultahattu (The Great Gatsby) viimeinen virke kuuluu Marja Niiniluodon suomentamana näin: "Niin me kamppailimme, vastavirtaan kuin veneet jotka alituisesti ajautuvat takaisin menneisyyteen."   F. Scott Fitzgerald: Kultahattu (suomentanut Marja Niiniluoto, Otava, 2013)
Onko Chaucerin Asemiehen kertomuksesta (Squire's Tale) muuta suomennosta kuin Mannerin lyhennelmä? 29 15.6.2020 Näyttää siltä, että Squire's Tale löytyy vain Mannerin käännöksestä. Toivo Lyyn Canterburyn tarinoita -suomennuksesta sitä ei löydy.
Onko Thomas Carlyle:n teoksesta 'Sartor Resartus' (1831) suomenkielistä/suomennettua laitosta? 31 9.6.2020 Thomas Carlylen teosta Sartor Resartus ei ole suomennettu. https://kansalliskirjasto.finna.fi/
Mistä voisi ostaa Jane Austenin Sanditonin suomenkielisen kirjan? 56 17.4.2020 Jane Austenin Sanditon : leikkiä ja totta ilmestyi Marja Helanen-Ahtolan suomennoksena vuonna 1977 ja uusintapainos tuli vuonna 1998. Kirja on siis sen verran vanha, että kirjakaupoista sitä ei enää saa. Etsi siis kirjaa antikvariaateista. Nettiantikvariaateista etsiminen käy helpoiten. Usein tärppää jo pelkästänä googlettamalla teoksen nimellä. Nettiantikvariaattien sivujakin löydät helposti googlettamalla. https://kansalliskirjasto.finna.fi/Record/fikka.3861101  
"I have found it impossible to talk to anyone about my problems. I couldn’t face the embarrassment, and anyway I lack the courage. Any courage I had was… 66 26.3.2020 Kyseinen kohta Roald Dahlin Matildan suomennoksesta (WSOY, 1990, useita lisäpainoksia) löytyy sivulta 195. Suomentaja on Eeva Heikkinen. Saat suomennoksen sähköpostiisi.
Onko mistään mahdollista saada suomeksi koko Rob Kiddin kirjoittamaa Jack Sparrow kirjasarjaa koska oon löytänyt siitä vain 7 ekaa osaa suomeksi? 55 25.3.2020 Rob Kiddin kirjoittamaa Jack Sparrow -kirjasarjaa on suomennettu vain nuo tuntemasi seitsemän osaa. https://www.kirjasampo.fi/fi/search/kulsa/%22jack%20sparrow%22%20kidd https://kansalliskirjasto.finna.fi/
J.M.Coetzeen kirjassa: Michael K:n elämä (1983) esiintyy kirjan sivuilla kohtauksia, joissa viitataan sotaan ja eräässä luvussa Michael K. tapaa sodasta… 36 24.3.2020 J. M. Coetzeen teos Michael K:n elämä (Life & Times of Michael K, 1983, suom. Seppo Loponen, 1984) sijoittuu ajallisesti määrittelemättömään aikaan, ehkä tulevaisuuteen. Myöskään maantieteellisesti teos ei sijoitu tiettyyn, nimettyyn paikkaan. Kirjan sota voisi olla mikä tahansa sota, missä tahansa maassa. https://www.britannica.com/topic/Life-and-Times-of-Michael-K