Hei, onkohan ns. Lucia-laulun sanoitusten tätä versiota suomennettu? Mistä se löytyisi? Tarvitsisin siis suomenkielisen version, joka on mahdollisimman uskollinen säkeistön merkitykselle.
Natten går tunga fjät
Runt gård och stuva.
Kring jord som sol’n förlät
Skuggorna ruva.
Vastaus
Tähän Teodoro Cottraun säveltämään tai muokkaamaan lauluun on useita ruotsinkielisiä ja suomenkielisiä sanoituksia. Tämän sanoituksen on tehnyt Arvid Rosén, jolta kustantaja tilasi sen uutta koululaulukirjaa varten vuonna 1928. En löytänyt siitä suomenkielistä versiota.
Laulusta käytetään julkaisuissa monenlaisia nimiä (esimerkiksi "Santa Lucia", "Sankta Lucia", "Pyhä Lucia") ja sitä on pidetty napolilaisena kansansävelmänä. Osa sanoituksista liittyy Lucian päivään, osa ei. Yleisin suomenkielinen Lucian päivään liittyvä sanoitus on Erkki Ainamon sanoitus, joka alkaa: "Taivaalla tähtivyö kirkkaana loistaa". Se vastaa Signe Psilanderin ruotsinkielistä sanoitusta ("När i den mörka natt stjärnorna brinna"). V. Artin suomenkielinen sanoitus "Soi iltakellot" ei liity Lucian päivään. Se alkaa: "Jo taivahalla kuu kirkkaana loistaa".
Lähteitä:
Kansalliskirjaston hakupalvelu:
https://kansalliskirjasto.finna.fi
Pajamo, Reijo: Joululaulujen kertomaa (Repale-Kustannus, 2011)
Stora sångboken : 250 finlandssvenska sånger och visor (Svenska folkskolans vänner : Finlands svenska folkmusikinstitut, 2001, s. 198, 374)
Kommentoi vastausta