Miten on suomennettu Shakespearen Kesäyön unelmasta seuraava sitaatti: "The course of true love never did run smooth"?

Kysytty
15.6.2014

Miten on suomennettu Shakespearen Kesäyön unelmasta seuraava sitaatti:
"The course of true love never did run smooth"?

Vastaus

Vastattu
17.6.2014
Päivitetty
17.6.2014

Kyseinen kohta on William Shakespearen Kesäyön unelman ensimmäisen näytöksen ensimmäisestä kohtauksesta Lysanderin repliikistä.

Paavo Cajander suomensi kohdan vuonna 1891 seuraavasti: (--) ei koskaan tyyn' ole uskollisen lemmen virta (--). Yrjö Jylhän suomennoksessa vuodelta 1955 virke, jossa kyseinen lausahdus on, kuuluu näin: (--) missään kohtaloissa, joista luin tai kuulin kertomuksia, ei vierryt tasaisna virta uskollisen lemmen… (--). Matti Rossi suomensi kohdan vuonna 2005 näin: En muista satua, en tarinaa, en kuultua, en luettua, jossa kerrottaisiin, että aidon rakkauden tie on tasainen…

Lauri Siparin suomennosta vuodelta 1981 minulla ei ollut käytettävissä.

Lähteet:
http://www.gutenberg.org/ebooks/44831
http://www.gutenberg.org/dirs/etext98/2ws1710h.htm
Shakespeare, William: Kesäyön unelma (suom. Yrjö Jylhä, Otava, 1999)
Shakespeare, William: Juhannusyön uni (suom. Matti Rossi, WSOY, 2005)
https://fennica.linneanet.fi/vwebv/searchBasic

1 ääntä
Oliko vastauksesta sinulle hyötyä?
 
Haluatko jättää uuden kysymyksen? Lähetä kysymyksesi täältä.

Kommentoi vastausta

Ei muotoiluja

  • Sallitut HTML-tagit: <i> <b> <s>
  • Rivit ja kappaleet päätetään automaattisesti.
  • Verkko- ja sähköpostiosoitteet muutetaan automaattisesti linkeiksi.

Mikä on tuttu lemmikkieläin, joka syö hiiriä?