Miksi suomen kielessä Aktiivisuus ja tarkkaavaisuushäiriöstä käytetään englannin kielistä lyhennettä ADHD eikä viron tapaan kotimaisesta nimestä tulevaa ATH?
Vastaus
Valitettavasti en löytänyt yksiselitteistä vastausta tähän kysymykseen. Yksi mahdollinen syy on se, että ADHD:n tyyppisiä isokirjainlyhenteitä tuotetaan meillä englanninkielisistä sanoista usein erityisesti luonnontieteiden ja tekniikan alalla. On myös lyhenteitä, jotka ovat muodostuneet niin koodinluonteisiksi, että lyhenne tajutaan käsitteen varsinaiseksi ilmaukseksi ja tunnetaankin joskus paremmin kuin koko ilmaus. ADHD on juuri tällainen. Sen vahvuuksiin kuuluu myös yksitulkintaisuus jopa asiayhteydestä irrotettuna.
Lähteet:
Elina Heikkilä, Lyhenteet haltuun. – Kielikello 4/2009
Sari Maamies, Milloin lyhenteitä tarvitaan? – Kielikello 4/2000
Kommentit
Virossa suosittiin kotimaista kieltä myös valittaessa käännöstä "Euroopan unionille". Siitä tuli Euroopa Liit, lyh. EL.
Tällä viikolla sain Misa-viestin verokokeesta, jota en heti muistanut että sellaista oli otettukaan; ab-kuuri oli jo loppu. Avasin viestin ja ihmettelin mikä ihmeen proteiini minulta oikein on testattu, sanan edessä kun oli kaikenlaisia yksittäisiä kirjaimia. Joudun ottamaan selaimen auki ja googlettamaan moneen kertaan, että löysin oikean tavan kirjoittaa sen ilmauksen. Suoraan viestinssä olevalla muodolla vastaus ei löytynyt. Loppujen lopuksi oli kyse vanhasta tutusta CRP:stä, jonka olen tuntenut jo kymmeniä vuosia. Eikä se pidempi kirjoitusasu edes ollut oikeasti suomea, vaikka proteiini kirjoitettiinkin suomalaisessa muodossa. Lääkelatinaa koko juttu. CRP:n googlettaminen olisi ollut paljon helpompaa.
Tarkoitin siis Maisa-viestiä, Helsingissä kun asun.
Kommentoi vastausta