Onko redundantin kirjainlyhenteen käyttäminen sallittua jos lyhenne on vieraskielinen?
Englanninkielisessä lähteessä (https://en.wikipedia.org/wiki/RAS_syndrome) puhutaan tästä ilmiöstä, mutta miten asian laita on suomenkielisessä kontekstissa?
Esimerkiksi kuuluuko "Nonroad Transient Cycle" kirjoittaa "NRTC-sykli" vai "NRT-sykli"?
Vastaus
Suomenkielisissä yhteyksissä "Non-Road Transient Cycle" lyhennettynä näyttää olevan joko pelkkä NRTC ["Työkoneiden muuttuvatilainen testisykli (NRTC) on lueteltu liitteen III lisäyksessä 4 normalisoitujen nopeus- ja vääntömomenttiarvojen sekunneittain etenevänä sarjana, jota voidaan soveltaa kaikkiin tämän direktiivin soveltamisalaan kuuluviin dieselmoottoreihin."] tai NRTC-testi [" -- moottorin on noudatettava määritettyä nopeutta ja vääntömomenttia joko vakaassa tilassa (NRSC-testi) tai muuttuvissa käyttöolosuhteissa (NRTC-testi)"].
Lähde: Euroopan parlamentin kanta, vahvistettu ensimmäisessä käsittelyssä 21. lokakuuta 2003, Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivin 2004/..../EY antamiseksi liikkuviin työkoneisiin asennettavien polttomoottoreiden kaasu- ja hiukkaspäästöjen torjuntatoimenpiteitä koskevan jäsenvaltioiden lainsäädännön lähentämisestä annetun direktiivin 97/68/EY muuttamisesta (http://www.europarl.europa.eu/sides/getDoc.do?pubRef=-//EP//TEXT+TA+20031021+ITEMS+DOC+XML+V0//FI&language=FI#top)
Ymmärrettävyyden takaamiseksi ja sekaannusten välttämiseksi vieraskieliset lyhenteet päätyvät usein kielenkäyttöömme sellaisenaan, toisteesta huolimatta: emme esimerkiksi puhu "C-levystä", vaan sanomme CD-levy, vaikka "levy" sisältyy jo ilmauksen alkuosan kirjainlyhenteeseen (compact disc).
Kommentoi vastausta