Löytyisikö suomennosta Simone Weil -sitaatille, joka menee ruotsiksi näin: Att älska sig själv som en främling innebär att älska sig som en främling.

Kysytty
21.8.2019

Löytyisikö suomennosta Simone Weil -sitaatille, joka menee ruotsiksi näin:

Att älska sig själv som en främling innebär att älska sig som en främling.

Vastaus

Vastattu
21.8.2019
Päivitetty
21.8.2019

Sitaatti on Simone Weilin teoksen Painovoima ja armo (La pesanteur et la grâce, 1947) 14. luvusta Rakkaus. Teoksen suomensi Maija Lehtonen vuonna 1957.

Alkutekstissä virke kuuluu näin: 

"Aimer un étranger comme soi-même implique comme contrepartie : s'aimer soi-même comme un ​étranger."

Suomennoksessa kyseinen kohta kuuluu seuraavasti: "Rakastaa vierasta kuten itseään merkitsee kääntäen: rakastaa itseään kuten vierasta."

 

Weil Simone: Painovoima ja armo (Otava, 1957)

http://palimpsestes.fr/textes_philo/weil/pesanteur_et_grace.pdf

 

3 ääntä
Oliko vastauksesta sinulle hyötyä?
Asiasanat
 
Haluatko jättää uuden kysymyksen? Lähetä se kysymyslomakkeen kautta.

Kommentoi vastausta

Ei muotoiluja

  • Sallitut HTML-tagit: <i> <b> <s>
  • Rivit ja kappaleet päätetään automaattisesti.
  • Verkko- ja sähköpostiosoitteet muutetaan automaattisesti linkeiksi.