Joululaululle ”God Rest Ye Merry Gentlemen” näyttää olevan monta käännöstä suomeksi. Mikä niistä noudattelee tarkimmin alkuperäistä sanoitusta?

Kysytty
1.8.2022

Joululaululle ”God Rest Ye Merry Gentlemen” näyttää olevan monta käännöstä suomeksi. Mikä niistä noudattelee tarkimmin alkuperäistä sanoitusta?

Vastaus

Vastattu
2.8.2022

Hei,

Tunnetuimmat suomennokset laulusta ovat V. Artin (oik. Kaarlo Väinö Valve) Ah, iloitkaatte, ystävät ja Liisa Tenkun Vanha joululaulu (laulusta käytetään myös nimiä Nyt kristikunta riemuitse tai Oi kristikunta riemuitse laulun alkusanojen mukaan)

Artin suomennos noudattaa tarkemmin alkuperäistä sanoitusta. Tenkun suomennoksessakin ensimmäinen säkeistö mukailee alkuperäistä, mutta toisessa säkeistössä lähdetään eri raiteille. Alla jokaisesta versiosta kaksi ensimmäistä säkeistöä:

Alkup. engl. sanoitus:

God rest ye merry gentlemen
Let nothing you dismay
Remember Christ our Savior
Was born on Christmas Day
To save us all from Satan's pow'r
When we were gone astray

Oh tidings of comfort and joy
Comfort and joy
Oh tidings of comfort and joy

God rest ye merry gentlemen
Let nothing you dismay
Remember Christ our Savior
Was born on Christmas Day
To save us all from Satan's pow'r
When we were gone astray

Oh tidings of comfort and joy
Comfort and joy
Oh tidings of comfort and joy

Ah, iloitkaatte ystävät:

Ah, iloitkaatte ystävät!
Ei huolten aika nyt!
Jo joutui joulu,
maailmaan on Kristus syntynyt.
Hän synnin yöstä auttaa voi,
ja meille koittaa koi.

Oi, viesti se onnekas on, 
oi, viesti se onnekas on.

Ah, katso kirkast enkeli
luo liiti ihmisten,
ja paimenille kertoi hän
tään viestin ihmeisen:
On Poika taivaan valtiaan
nyt tullut päälle maan.

Oi, viesti se onnekas on...

Vanha joululaulu (laulusta käytetään myös nimiä Nyt kristikunta riemuitse tai Oi kristikunta riemuitse laulun alkusanojen mukaan)

Nyt kristikunta riemuitse ja heitä murhe pois,
niin että vanha jouluvirsi heleästi sois
ja mielihimme rauhan sekä rakkauden tois.
Oi riemuisa joulun sanoma, riemuisa,
oi riemuisa joulun sanoma.

Nyt ystävä, ken lienetkin, sä yhdy laulamaan
kun lapsi pieni syntynyt on vapahtajaks maan.
Hän myöskin meille jokaiselle tarjoo armoaan.
Oi riemuisa joulun sanoma, riemuisa,
oi riemuisa joulun sanoma.

Lähteitä:

Joulun toivelaulukirja. 2016, uudistettu laitos. (Toim. Olli Heikkilä, Ilkka Kuusisto, Ari Nieminen). F-kustannus, Helsinki: Otava.
Joulun toivekonsertti. 2013. (Toim. Virpi Kari). F-kustannus, Helsinki.
Vanha joululaulu (= God rest ye merry gentlemen) (Nyt kristikunta riemuitse ja heitä murhe pois -). Äänitearkisto Fono. Saatavilla: http://www.fono.fi/KappaleenTiedot.aspx?ID=74b1b56f-9ef8-4575-af60-db42…

0 ääntä
Oliko vastauksesta sinulle hyötyä?
 
Haluatko jättää uuden kysymyksen? Lähetä se kysymyslomakkeen kautta.

Kommentoi vastausta

Ei muotoiluja

  • Sallitut HTML-tagit: <i> <b> <s>
  • Rivit ja kappaleet päätetään automaattisesti.
  • Verkko- ja sähköpostiosoitteet muutetaan automaattisesti linkeiksi.