"Jos mun tuttuni tulisi" alkuinen suomalainen kansanruno on lähteiden mukaan käännetty sadoille kielille. Giuseppe Acerbi, muinainen kulttuurimatkaaja, kun…

Kysytty
13.3.2007

"Jos mun tuttuni tulisi" alkuinen suomalainen kansanruno on lähteiden mukaan käännetty sadoille kielille. Giuseppe Acerbi, muinainen kulttuurimatkaaja, kun sattui ko. runoon ihastumaan ja siitä alkoi runon "voittokulku".
Ovatko nämä käännökset jossain saatavilla järkevällä tavalla (internet, kirja tms.)? Kaipuu olisi erityisesti ranskannoksesta tai englanninnoksesta.

Vastaus

Vastattu
14.3.2007
Päivitetty
15.3.2007

Ainakin seuraavalla sivustolla on runon ranskalainen versio nuottien kera.
http://www.parkkinen.org/acerbi.html
Runo ilmestyi siis aluksi englanniksi ja ranskaksi Acerbin ja Skjöldebrandin matkakirjoissa.

Oulun kaupunginkirjaston digitaalisen kirjaston Oulun Arkin kokoelmista löytyy Skjöldebrannin englanninkielinen käännös:
http://tunneli.ouka.fi/kirjasto/digiKirjat/kirjat/5627oulu_4.pdf

Runo on Kantelettaren runo ja myös englannin- ja ranskankielisistä Kantelettaren käännöksistä runo löytyy uudempina käännöksinä kuin nuo Acerbin ja Skjöldebrannin käännökset.
Kantelettaren käännökset löytyvät Joensuun seutukirjastosta samoin kuin matkakirjatkin.

12 ääntä
Oliko vastauksesta sinulle hyötyä?
 
Haluatko jättää uuden kysymyksen? Lähetä kysymyksesi täältä.

Kommentoi vastausta

Ei muotoiluja

  • Sallitut HTML-tagit: <i> <b> <s>
  • Rivit ja kappaleet päätetään automaattisesti.
  • Verkko- ja sähköpostiosoitteet muutetaan automaattisesti linkeiksi.

Mikä on tuttu lemmikkieläin, joka syö hiiriä?