Telefo(o)ni Afrikassa on vanha lastenlaulu. Sen lopussa on kohta, jota olen usein ihmetellyt. Kaikissa sanoituksissa, jotka olen löytänyt, on teksti "Häntä pannaan toiseen korvaan, toinen kärsää käyttää". Tällä tarkoitettaneen sitä, että on kaksi marakattia, joista toinen panee norsun hännän korvaansa ja toinen ääntelee kärsään. Tosin tällainen yhteys ei tarjoa kaksisuuntaista puhelua, mutta on tietysti tyhjää parempi.
Mutta sitähän teksti ei tarkoita. Se ainakin minun logiikallani tarkoittaa sitä, että kyseessä on kaksi korvaa, joista toiseen pannaan norsun häntä ja toinen käyttää kärsää. Tässä tapauksessa ole ilmeistä miten korva kärsää käyttää.
Mielestäni sanan "toiseen" asemesta tulisi käyttää sanaa "toisen", jolloin kaikki on OK.
Kysymykseni on, onko aivan alkuperäisessäkin sanoituksessa kaksi e:tä vai onko teksti muuttunut myöhemmin? Ja eikö kukaan ole aiemmin ihmetellyt asiaa?
Vastaus
Aksel Törnuddin Koulun laulukirjassa (1913) Telefoni Afrikassa päättyy seuraavasti: "Häntä pannaan toisen korvaan, toinen kärsää käyttää / ja tuo uusi telefoni kaikki toiveet täyttää!"
Runon kaikkein alkuperäisimmässä versiossa, joka ilmestyi aikaisemmin samana vuonna Arvid Lydeckenin satu- ja runokokoelmassa Kun päivä paistaa, kyseinen kohta esitetään kirjan kuvituksessa: yksi marakatti ääntelee kärsään ja toinen on pannut norsun hännän korvaansa (kuvateksti: "Näin elefantti menetteli"). Itse runossa sanotaan vain kuvaan viitaten "Aivan niin se menetteli, kuten kuva näyttää, / ja tuo uusi telefoni kaikki toiveet täyttää!"
Myöhemmin Arvily sepitti runonsa kokonan uudelleen ja se sai nimen Puhelin Afrikassa. Tämä versio ei jätä sijaa ihmettelylle: " -- hännän lainaa langaksi, / ja langalta se näyttää / pitkä kärsä puhetorven / vaatimukset täyttää!"
Kommentoi vastausta