Hei, tarvitsisin suomennoksen Shakespearen sonetin 27 kohdasta "For thee, and for myself, no quiet find". Pystyttekö auttamaan sen löytämisessä?
Vastaus
Varhaisimmat Shakespearen sonettien suomennokset ovat Paavo Cajanderin, joka vuosina 1912–13 käänsi niistä 30 ensimmäistä. Näin kuuluu sonetin XXVII päättävä säe Cajanderilla: "Sun tähtes levon puuttehessa näin." (Paavo Cajander, Runoelmia. – Kirja, 1914) ["On sielu öittäin, ruumis päivittäin / Sun tähtes levon puuttehessa näin."]
Aale Tynnin vuonna 1965 julkaistussa Shakespearen sonettien suomennoksessa 27. sonetin loppusäe kuuluu seuraavasti: "tähtesi, tähteni näin rauhaton". (William Shakespeare, Sonetit. – WSOY, 1965) ["Päivisin ruumis, öisin mieli on / tähtesi, tähteni näin rauhaton."]
Vuonna 2005 ilmestynyt Kirsti Simonsuuren suomenkielinen tulkinta taas on seuraavanlainen: "eivät sinun tähtesi, ei itseni, löydä lepoa". (Kirsti Simonsuuri, Nautintojen ajan aarre : William Shakespearen sonetit. – Yliopistopaino, 2005) ["Siten jäsenet päivisin, öisin mielen kuva, / eivät sinun tähtesi, ei itseni, löydä lepoa."]
Leo Saukkoriipi muotoilee säkeen vuonna 2007 julkaistussa Sonettien suomennoksessaan näin: "tähtesi, tähteni, saa levähtää". (William Shakespeare, Sonetit 2007. – Rajalla, 2007) ["Ei päivää ruumis eikä yötä pää / tähtesi, tähteni, saa levähtää."
Kommentit
Asiasanoituksen Shakespeare-linkki ei toimi. Sitä paitsi asiasanaluettelossa on peräti neljä versiota saman kirjailijan nimestä.
Kommentoi vastausta