Hei!
Suomennetaanko Humpty Dumpty yleensä Lilleri Lalleriksi vai Tyyris Tylleröksi? Onko näillä eroa? Entä miten menee suomeksi runo:
Humpty Dumpty sat on a wall.
Humpty Dumpty had a great fall.
All the king's horses and all the king's men
Couldn't put Humpty together again.
Kiitos!
Vastaus
Tyyris Tyllerö ja Lilleri Lalleri ovat eri suomentajien antamia nimiä vanhan englantilaisen lastenlorun Humpty Dumpty -hahmolle.
Martti Haavion suomentamana loru kuuluu näin:
Lilleri Lalleri laudalla makasi.
Lilleri Lalleri laudalta putosi.
Ei sitä ole koko Suomen maassa,
joka Lilleri Lallerin parantaa.
Aikaisin kirjastojen yhteisestä Finna-palvelusta löytämäni julkaisu tästä käännöksestä on teoksessa Aarteiden kirja 1 (1956). Se on julkaistu myös Kaarina Helakisan toimittamissa teoksissa Pikku Pegasos : 400 kauneinta lastenrunoa ja Suomen lasten runotar.
Kirsi Kunnaksen käännös kuuluu näin:
Tyyris Tyllerö muurille kipusi.
Tyyris Tyllerö muurilta lipesi.
Eikä Tyyris Tylleröä milloinkaan
kukaan voi parantaa.
Tämä suomennos sisältyy Hanhiemon iloinen lipas -kirjaan, jonka ensimmäinen painos julkaistiin vuonna 1954. Teoksesta on otettu tähän mennessä 31 painosta.
Molempia käännöksiä on siis julkaistu moneen otteeseen, joten on vaikea sanoa, kumpi niistä on varsinaisesti yleisempi. Vuosina 1978-2017 ilmestynyt lastenkultturijulkaisu otti nimensä Tyyris Tylleröltä.
Kommentoi vastausta