Miten saisin selville, onko seuraavia tekstipätkiä suomennettu ja mistä voisin löytää suomennokset? He saw that Fatima's eyes were filled with tears. ”You're…

Kysytty
6.4.2009

Miten saisin selville, onko seuraavia tekstipätkiä suomennettu ja mistä voisin löytää suomennokset?

He saw that Fatima's eyes were filled with tears.
”You're crying?”
”I'm a woman of desert,” she said, averting her face.
”But above all, I'm a woman.”
Paulo Coelho

Then the time came when the risk it took
To remain tight in a bud was more painful
Than the risk it took to blossom.
Anais Nin

Even to see her walk across the room is a liberal education.
C.S. Lewis

Ah, Women, that you should be moving
here, among us, grief-filled,
no more protected than we.
Rainer Maria Rilke

I saw, in gradual vision through my tears,
The sweet, sad years, the melancholy years,
Those of my own life, who by turns had flung
A shadow across me.
Elizabeth Barrett Browning

If there is a real woman – even the trace of one – still there inside the grumbling, it can be brought to life again. If there's one wee spark under all those ashes, we'll blow it till the whole pile is red and clear.
C.S. Lewis

Vastaus

Vastattu
9.4.2009
Päivitetty
9.4.2009

Tervehdys!
Kysymiäsi tekstejä voi etsiä netin Google-haulla. Valitaan tarkennettu haku, johon annetaan kirjailijan nimi ja tekstin tärkeimmät sanat.
Näin saatu tieto ei kaikkien tekstien kohdalla selvitä, mistä teoksesta ne ovat peräisin.
Teosten suomennokset löytyvät Kansalliskirjaston aineistotietokannasta https://fennica.linneanet.fi. Haetaan alkuteoksen nimellä.
Fennica ei sisällä yksittäisiä runoja, joten niitä joutuu etsimään kotimaisista ja ulkomaisista runohakupalveluista esim. googlettamalla "runohaku" tai " "poem search".

Muutamat runohakupalvelut löysivät Anais Ninin runon Risk, mutta mistään ei paljastunut, sisältyykö runo johonkin julkaistuun teokseen. Ninin päiväkirjojen suomentajalla saattaisi olla taustatietoa hänen tuotannostaan. Fennica-tietokannassa on mielestäni Niniltä vain suorasanaista tuotantoa.

Samanlainen tulos oli Rilken runon kohdalla. Runon englanninkielinen nimi on Antistrophe, translator Stephen Mitchell, mutta kokoelma jäi salaisuudeksi, samoin runon saksankielinen nimi.

Sekä Niniä että Rilkeä etsin myös Library of Congress -kirjaston tietokannasta tekijä-nimeke-haulla, tuloksetta. Sieltäkään ei löydy yksittäisiä runoja.

Browningin tuotannosta ei Fennica tunne lainkaan suomennoksia. Tosin eräs koira-aiheinen runo löytyy teoksesta Mitä koiralla mielessä.
Kysytty ote on teoksesta "Sonnets from the Portuguese".

Coelhon teksti sisältyy suomennokseen, joka on julkaistu nimellä Santiagon unelmat ja myöhemmin nimellä Alkemisti, sivu 130. Erisnimi Fatima auttoi googletuksessa.

Lewisin teksti "If there is a real woman ..." sisältyy suomennokseen Suuri avioero, MacDonald-nimisen henkilön repliikkinä ilmeisesti.

Toinen teksti "Even to see her walk ..." on Lewisin kirjeessä ystävälleen Arthur Greevesille. Kirjeet on julkaistu englanniksi: "The letters of C. S. Lewis to Arthur Reeves". Kansalliskirjaston Fennicassa ei ole sille suomennosta. Toisaalta Lewisiin liittyvä kirjallisuus on niin laaja, että on mahdollista, että lainaus löytyy jostain muustakin Lewis-kirjasta.

9 ääntä
Oliko vastauksesta sinulle hyötyä?
Asiasanat
 
Haluatko jättää uuden kysymyksen? Lähetä se kysymyslomakkeen kautta.

Kommentoi vastausta

Ei muotoiluja

  • Sallitut HTML-tagit: <i> <b> <s>
  • Rivit ja kappaleet päätetään automaattisesti.
  • Verkko- ja sähköpostiosoitteet muutetaan automaattisesti linkeiksi.